Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ Å« À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ »ç´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ´Ù½Ã´Â ³» À̸§À» ºÎ¸£¸ç ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
 NIV But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¡ÁýÆ®¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀÎÀº ³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ³ªÀÇ Å« À̸§À» °É°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ´ÙÁüÇÑ´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¾îµð¿¡¼­µµ, ÁÖ ¾ßÈѲ²¼­ »ì¾Æ °è½Ã´Â ÇÑ- ÇÏ¸ç ³ªÀÇ À̸§À» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÒ À¯´ÙÀÎÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Ö±Þ¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ë »ç¶÷Àº ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ³ªÀÇ Å« À̸§À» °É°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ´ÙÁüÇÑ´Ù. ¾Ö±Þ ¾îµð¿¡¼­µµ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ°è½Ã´Â ÇÑ ³ªÀÇ À̸§À» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÒ À¯´ë »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom, hoor die woord van die HERE, o hele Juda wat in Egipteland woon! Kyk, Ek sweer by my grote Naam, s? die HERE: Nooit sal my Naam meer aangeroep word deur die mond van enige man van Juda in die hele Egipteland nie, met die woorde: So waar as die Here HERE leef!
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬é¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥! ? ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ!
 Dan Men h©ªr da ogs? HERRENs Ord, alle I Jud©¡ere, som bor i ¨¡gypten: Se, jeg sv©¡rger ved mit store Navn, siger HERREN: Ikke skal mere nogensteds i ¨¡gypten mit Navn n©¡vnes i nogen jud©¡isk Mands Mund, s? han siger: S? sandt den Herre HERREN lever!
 GerElb1871 Darum h?ret das Wort Jehovas, alle Juden (Eig. ganz Juda,) die ihr im Lande ?gypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem gro©¬en Namen geschworen, spricht Jehova: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, da©¬ er spreche: "So wahr der Herr, Jehova, lebt!" im ganzen Lande ?gypten!
 GerElb1905 Darum h?ret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande ?gypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem gro©¬en Namen geschworen, spricht Jehova: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, da©¬ er spreche: "So wahr der Herr, Jehova, lebt!" im ganzen Lande ?gypten!
 GerLut1545 So h?ret nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in ?gyptenland wohnet! Siehe, ich schw?re bei meinem gro©¬en Namen, spricht der HERR, da©¬ mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen ?gyptenland, der da sage: So wahr der HERR HERR lebet!
 GerSch Darum h?rt das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande ?gypten wohnt: Seht, ich habe bei meinem gro©¬en Namen geschworen, spricht der HERR, da©¬ mein Name nimmermehr durch den Mund irgend eines Juden in ganz ?gyptenland genannt werden soll, so da©¬ einer spr?che: So wahr Gott, der HERR, lebt!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV Therefore hear ye the word of LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As lord LORD lives.
 AKJV Therefore hear you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
 ASV Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.
 BBE And now give ear to the word of the Lord, all you of Judah who are living in the land of Egypt: Truly, I have taken an oath by my great name, says the Lord, that my name is no longer to be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, By the life of the Lord God.
 DRC Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth.
 Darby Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.
 ESV Therefore hear the word of the Lord, ([See ver. 24 above]) all you of Judah who dwell in the land of Egypt: (See ch. 22:5) Behold, I have sworn by my great name, says the Lord, ([Ezek. 20:39]) that my name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, ([ch. 4:2]) saying, As the Lord God lives.
 Geneva1599 Therefore heare the word of the Lord, all Iudah that dwel in the land of Egypt. Beholde, I haue sworne by my great Name, sayeth the Lord, that my Name shall no more be called vpon by the mouth of any man of Iudah, in all the lande of Egypt, saying, The Lord God liueth.
 GodsWord But listen to the word of the LORD, all you people of Judah who live in Egypt. 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah who lives anywhere in Egypt will ever again call on my name and take the oath, "As the Almighty LORD lives..."
 HNV Therefore hear the word of the LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says theLORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD lives.
 JPS Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.
 Jubilee2000 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
 LITV So hear the word of Jehovah, all Judah who reside in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says Jehovah, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives.
 MKJV Therefore hear the word of the LORD, all Judah that lives in the land of Egypt. Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that My name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives.
 RNKJV Therefore hear ye the word of ????, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith ????, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Master ???? liveth.
 RWebster Therefore hear ye the word of the LORD , all Judah that dwell in the land of Egypt ; Behold, I have sworn by my great name , saith the LORD , that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt , saying , The Lord GOD liveth .
 Rotherham Therefore, hear ye the word of Yahweh, all Judah, who are dwelling in the land of Egypt,?Behold me! I have sworn by my great Name, Saith Yahweh, That my Name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah saying?By the life of My Lord, Yahweh in all the land of Egypt.
 UKJV Therefore hear all of you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
 WEB Therefore hear the word of Yahweh, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saysYahweh, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Yahweh lives.
 Webster Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
 YLT `Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I--I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah--in all the land of Egypt.
 Esperanto Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj logxas en la lando Egipta:Jen Mi jxuris per Mia granda nomo, diras la Eternulo, ke la busxo de neniu Judo en la tuta lando Egipta plu vokos Mian nomon, dirante:Kiel vivas la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) (51:26) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø