¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì·Á´Â À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ Áß¿¡ ÇÇÇϰųª »ì¾Æ ³²¾Æ ¼Ò¿ø´ë·Î µ¹¾Æ¿Í¼ »ì°íÀÚ ÇÏ¿© À¯´Ù ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó µµ¸ÁÄ¡´Â ÀÚµé ¿Ü¿¡´Â µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
NIV |
None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²Àº À¯´ÙÀÎÀ¸·Î¼ ŸÇâ»ìÀÌÇÏ·¯ ¿¡ÁýÆ®¿¡ µé¾î ¿Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ÀÌ ³À» ¹þ¾î³ª »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. º»±¹ À¯´Ù¿¡ µ¹¾Æ °¥ »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾øÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³²Àº À¯´ë »ç¶÷À¸·Î¼ ŸÇâ»ìÀÌÇÏ·¯ ¾Ö±Þ¿¡ µé¾î¿Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ÀÌ ³À» ¹þ¾î³ª »ì¾Æ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. º»±¹ À¯´ë¿¡ µ¹¾Æ°¡ »ì°í ½ÍÀº ¸¶À½Àº °£ÀýÇϰÚÁö¸¸ µ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ³À» ÇÇÇÏ¿© µ¹¾Æ°¥ »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾øÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
sodat daar geeneen sal wees wat ontvlug of vryraak vir die oorblyfsel van Juda wat in Egipteland gekom het om daar as vreemdelinge te vertoef nie, dat hulle kan teruggaan in die land Juda waar hulle siel na verlang om terug te gaan, om daar te woon; want hulle sal nie teruggaan behalwe enkele vlugtelinge nie. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og af Judas Rest, dem, der kom til ¨¡gypten for at bo der som fremmede, skal ingen reddes eller undslippe, s? han kan vende hjem til Judas Land, hvor de l©¡nges efter at bo igen; nej, ingen skal vende hjem undtagen enkelte, som reddes. |
GerElb1871 |
Und der ?berrest von Juda, der in das Land ?gypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch ?briggebliebenen haben, um in das Land Juda zur?ckzukehren, wohin sie sich sehnen zur?ckzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zur?ckkehren, au©¬er einigen Entronnenen. |
GerElb1905 |
Und der ?berrest von Juda, der in das Land ?gypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch ?briggebliebenen haben, um in das Land Juda zur?ckzukehren, wohin sie sich sehnen zur?ckzukehren,um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zur?ckkehren, au©¬er einigen Entronnenen. |
GerLut1545 |
da©¬ aus den ?brigen Judas keiner soll entrinnen noch ?berbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach ?gyptenland zur Herberge, da©¬ sie wiederum ins Land Juda kommen m?chten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen. |
GerSch |
so da©¬ auch vom ?berrest der Juden, die gekommen sind, sich im Lande ?gypten aufzuhalten, niemand ?brigbleiben noch entrinnen wird, um wieder ins Land Juda zur?ckzukehren, wie sie sich vorgenommen haben, sich wieder dort anzusiedeln; sie werden nicht zur?ckkehren, au©¬er etlichen Fl?chtlingen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é. |
ACV |
so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there. For none shall return except such as shall escape. |
AKJV |
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
ASV |
so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they (1) have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape. (1) Heb lift up their soul ) |
BBE |
So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away. |
DRC |
And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. |
Darby |
and none of the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, so as to return into the land of Judah, whither they have a desire to return to dwell there; for none shall return but such as shall escape. |
ESV |
(ch. 42:17) so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive ([ch. 22:27]) or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, ([ver. 28]) except some fugitives. |
Geneva1599 |
So that none of the remnant of Iudah, which are gone into the lande of Egypt to dwell there, shall escape or remaine, that they shoulde returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne, but such as shall escape. |
GodsWord |
None of the people of Judah who went to live in Egypt will survive or return to Judah, where they long to return and live. Only a few refugees will return there. |
HNV |
so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to returninto the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape. |
JPS |
so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.' |
Jubilee2000 |
so that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to dwell there, shall escape or remain alive to return into the land of Judah, unto which they have a desire to return to dwell there; for none shall return but some fugitives. |
LITV |
so that none of the remnant of Judah which has gone into the land of Egypt, to reside there, will be an escaped one, or a survivor; or return to the land of Judah to which they are lifting up their soul, to return to live there. For not one shall return, except those who escape. |
MKJV |
So that none of the remnant of Judah who has gone into the land of Egypt to live there shall escape or remain, that they should return into the land of Judah to which they have a desire to return to live there. For none shall return except those who escape. |
RNKJV |
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
RWebster |
So that none of the remnant of Judah , who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain , that they should return into the land of Judah , where they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape . {have...: Heb. lift up their soul} |
Rotherham |
and there shall be neither escape nor survival, unto the remnant of Judah who have been entering, to sojourn there into the land of Egypt,?that they should return to the land of Judah even when they are lifting up their soul to return to dwell there, for none shall return, saving fugitives. |
UKJV |
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
WEB |
so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to returninto the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape. |
Webster |
So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt, to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
YLT |
and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.' |
Esperanto |
Kaj neniu savigxos nek restos el la restajxo de la Judoj, kiuj venis en la landon Egiptan, por logxi tie kelktempe kaj por poste reiri en la landon Judan, kien ili sopiras per sia animo reveni kaj tie logxi; ili ne revenos, krom tiuj, kiuj forkuros. |
LXX(o) |
(51:14) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥õ ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é |