¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 43Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ³Ê¸¦ ºÎÃܼ߰ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Á×ÀÌ¸ç ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ºÙÀâ¾Æ°¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
NIV |
But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ Áװųª, ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¡´Â ²ÃÀ» º¸·Á°í ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÇ ²Õ¿¡ ºüÁ® ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌÁö ?" |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ Áװųª ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô°¡´Â ²ÃÀ» º¸·Á°í ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÇ ²¿ÀÓ¿¡ ºüÁ® ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌÁö?" |
Afr1953 |
Maar Barug, die seun van Ner¢®a, hits u teen ons op om ons oor te gee in die hand van die Chalde?rs, dat hulle ons kan doodmaak en ons in ballingskap na Babel kan wegvoer. |
BulVeren |
¬¡ ¬£¬Ñ¬â¬å¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß! |
Dan |
nej, Baruk, Nerijas S©ªn, har ophidset dig imod os, for at vi skal gives i Kald©¡ernes H?nd, s? de dr©¡ber os eller f©ªrer os bort til Babel." |
GerElb1871 |
sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chald?er zu liefern, damit sie uns t?ten und uns nach Babel wegf?hren. - |
GerElb1905 |
sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chald?er zu liefern, damit sie uns t?ten und uns nach Babel wegf?hren. - |
GerLut1545 |
sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf da©¬ wir den Chald?ern ?bergeben werden, da©¬ sie uns t?ten und gen Babel wegf?hren. |
GerSch |
sondern Baruch, der Sohn Nerijas, reizt dich gegen uns auf, um uns in die H?nde der Chald?er zu bringen, damit sie uns t?ten oder gefangen nach Babel f?hren! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ä¥é¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥í¥á ¥ì¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á. |
ACV |
But Baruch the son of Neriah set upon thee against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. |
AKJV |
But Baruch the son of Neriah sets you on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
ASV |
but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. |
BBE |
But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon. |
DRC |
But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. |
Darby |
but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
ESV |
but (See ch. 32:12) Baruch the son of Neriah ([ch. 38:22]) has set you against us, ([ch. 37:13]) to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may kill us or take us into exile in Babylon. |
Geneva1599 |
But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel. |
GodsWord |
But Baruch, son of Neriah, has turned you against us in order to hand us over to the Babylonians. Then they will kill us or take us as captives to Babylon." |
HNV |
but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Kasdim, that they may put us to death, andcarry us away captive to Babylon. |
JPS |
but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.' |
Jubilee2000 |
but Baruch the son of Neriah sets thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and carry us away captives into Babylon. |
LITV |
But Baruch, the son of Neriah, is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, or exile us to Babylon. |
MKJV |
But Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and to exile us to Babylon. |
RNKJV |
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
RWebster |
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans , that they may put us to death , and carry us away captives into Babylon . |
Rotherham |
but Baruch son of Neriah, is goading thee on against us,?that he may deliver us into the hand of the Chaldeans, to put us to death, or take us away captive to Babylon. |
UKJV |
But Baruch the son of Neriah sets you on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
WEB |
but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death,and carry us away captive to Babylon. |
Webster |
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
YLT |
for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.' |
Esperanto |
sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni, por transdoni nin en la manojn de la HXaldeoj, por ke ili mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon. |
LXX(o) |
(50:3) ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥é¥ï? ¥í¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥é¥í¥á ¥ä¥ø? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á |