¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» °Ì³»Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸®´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
NIV |
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¹Ùºô·Ð¿ÕÀ» ¹«¼¿öÇÑ´Ù¸¶´Â °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±× ¿ÕÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ® ÁÖ·Á°í ÀÌ·¸°Ô ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¹«¼¿öÇÑ´Ù¸¶´Â °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±× ¿ÕÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®ÁÖ·Á°í ÀÌ·¸°Ô ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Vrees nie vir die koning van Babel vir wie julle bang is nie; wees nie vir hom bevrees nie, spreek die HERE, want Ek is met julle om julle te verlos en julle uit sy hand te red. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Frygt ikke for Babels Konge, s?ledes som I g©ªr, frygt ikke for ham, lyder det fra HERREN, thi jeg er med eder for at frelse og redde eder af hans H?nd. |
GerElb1871 |
F?rchtet euch nicht vor dem K?nig von Babel, vor dem ihr euch f?rchtet; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht Jehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien. |
GerElb1905 |
F?rchtet euch nicht vor dem K?nig von Babel, vor dem ihr euch f?rchtet; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht Jehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien. |
GerLut1545 |
Ihr sollt euch nicht f?rchten vor dem K?nige zu Babel, vor dem ihr euch f?rchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht f?rchten; denn ich will bei euch sein, da©¬ ich euch helfe und von seiner Hand errette. |
GerSch |
F?rchtet euch nicht vor dem K?nige von Babel, vor welchem ihr Angst habt; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht der HERR; denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch von seiner Hand zu erretten. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid. Be not afraid of him, says LORD, for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
AKJV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; be not afraid of him, said the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
ASV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
BBE |
Have no fear of the king of Babylon, of whom you are now in fear; have no fear of him, says the Lord: for I am with you to keep you safe and to give you salvation from his hands. |
DRC |
Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. |
Darby |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith Jehovah; for I will be with you to save you, and to deliver you from his hand. |
ESV |
([ch. 22:25; 41:18]) Do not fear the king of Babylon, ([ch. 22:25; 41:18]) of whom you are afraid. (ch. 30:10, 11; [Rom. 8:31]) Do not fear him, declares the Lord, (ch. 30:10, 11; [Rom. 8:31]) for I am with you, to save you and to deliver you from his hand. |
Geneva1599 |
Feare not for the King of Babel, of whom ye are afraide: be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to saue you, and to deliuer you from his hand, |
GodsWord |
Don't be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Don't be afraid of him, declares the LORD. I'm with you. I will save you and rescue you from his power. |
HNV |
Don¡¯t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don¡¯t be afraid of him, says the LORD: for I am with you to saveyou, and to deliver you from his hand. |
JPS |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
Jubilee2000 |
Do not be afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; do not be afraid of him, said the LORD: for I [am] with you to save you and to deliver you from his hand. |
LITV |
Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not be afraid of his face, declares Jehovah, for I am with you to save you and to deliver you from his hand. |
MKJV |
Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not be afraid of him, says the LORD. For I am with you to save you and to deliver you from his hand. |
RNKJV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith ????: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
RWebster |
Be not afraid of the king of Babylon , of whom ye are afraid ; be not afraid of him, saith the LORD : for I am with you to save you, and to deliver you from his hand . |
Rotherham |
Do not fear the face of the king of Babylon, of whose face ye are afraid,?do not fear him, Urgeth Yahweh, for with you, am I, to save you, and to deliver you out of his hand: |
UKJV |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom all of you are afraid; be not afraid of him, says the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
WEB |
Don¡¯t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don¡¯t be afraid of him, says Yahweh: for I am with you to saveyou, and to deliver you from his hand. |
Webster |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I [am] with you, to save you, and to deliver you from his hand. |
YLT |
Be not afraid of the king of Babylon, whom ye are afraid of; be not afraid of him--an affirmation of Jehovah--for with you am I, to save you, and to deliver you from his hand. |
Esperanto |
Ne timu la regxon de Babel, kiun vi nun timas; ne timu lin, diras la Eternulo, cxar Mi estas kun vi, por helpi vin kaj por savi vin el lia mano. |
LXX(o) |
(49:11) ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ô ¥ô¥ì¥å¥é? ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |