|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÇ °í°üµé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é ³× »ý¸íÀÌ »ì°Ú°í ÀÌ ¼ºÀÌ ºÒ»ç¸§À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³Ê¿Í ³× °¡Á·ÀÌ »ì·Á´Ï¿Í |
KJV |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: |
NIV |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ½ÃµåŰ¾ß¿¡°Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. `³Ê´Â ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ º¸³½ À屺µé¿¡°Ô Ç׺¹ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³Ê´Â ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö°í ÀÌ ¼ºÀº Àí´õ¹Ì°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç, ³Ê¿Í ³ÊÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ »ì °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê´Â ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ º¸³½ À屺µé¿¡°Ô Ç׺¹ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³Ê´Â ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö°í ÀÌ ¼ºÀº Àç´õ¹Ì°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê¿Í ³ÊÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ »ì °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? Jeremia vir Sedek¢®a: So spreek die HERE, die God van die le?rskare, die God van Israel: As u vrywillig uitgaan na die vorste van die koning van Babel, sal u siel lewe en sal hierdie stad nie met vuur verbrand word nie; en u sal lewe, u en u huis. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ä¬Ú. |
Dan |
S? sagde Jeremias til Zedekias: "S? siger HERREN, H©¡rskarers Gud, Israels Gud: Hvis du overgiver dig til Babels Konges Fyrster, skal du redde dit Liv; denne By skal ikke afbr©¡ndes, og du og dit Hus skal blive i Live; |
GerElb1871 |
Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den F?rsten (O. Obersten) des K?nigs von Babel hinausgehst (d. h. dich ihnen ergibst,) so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. |
GerElb1905 |
Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den F?rsten des K?nigs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. |
GerLut1545 |
Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den F?rsten des K?nigs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben. |
GerSch |
Da sprach Jeremia zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du freiwillig zu den F?rsten des babylonischen K?nigs hinausgehst, so sollst du am Leben bleiben, dann soll auch diese Stadt nicht mit Feuer verbrannt werden, und du sollst samt deinem Hause am Leben bleiben; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Å¥á¥í ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel. If thou will go forth to the king of Babylon's rulers, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire, and thou shall live, and thy house. |
AKJV |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: |
ASV |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. |
BBE |
Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon's captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death: |
DRC |
And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. |
Darby |
And Jeremiah said unto Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt freely go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. |
ESV |
Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: (ver. 2, 21; [ch. 27:12, 13; 2 Kgs. 24:12]) If you will surrender to (ch. 39:3) the officials of the king of Babylon, ([ch. 34:4, 5]) then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. |
Geneva1599 |
Then sayd Ieremiah vnto Zedekiah, Thus sayth the Lord God of hostes, the God of Israel, If thou wilt goe foorth vnto the King of Babels princes, then thy soule shall liue, and this citie shall not be burnt vp with fire, and thou shalt liue, and thine house. |
GodsWord |
Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: If you surrender to the officers of the king of Babylon, you will live, and this city will not be burned. You and your household will live. |
HNV |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus says the LORD, the God of Hosts, the God of Israel: If you will go forth to the king ofBabylon¡¯s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. |
JPS |
Then said Jeremiah unto Zedekiah: 'Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, thou, and thy house; |
Jubilee2000 |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus hath the LORD, the God of the hosts, the God of Israel said: If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: |
LITV |
And Jeremiah said to Zedekiah, So says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: If going out you will go out to the rulers of the king of Babylon, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you and your house shall live. |
MKJV |
Then Jeremiah said to Zedekiah, So says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If you will surely go forth to the king of Babylon's rulers, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you shall live, and your house. |
RNKJV |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith ????, the Elohim of hosts, the Elohim of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylons princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shall live, and thine house: |
RWebster |
Then said Jeremiah to Zedekiah , Thus saith the LORD , the God of hosts , the God of Israel ; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes , then thy soul shall live , and this city shall not be burned with fire ; and thou shalt live , and thy house : |
Rotherham |
Then said Jeremiah unto Zedekiah?Thus, saith Yahweh God of hosts, God of Israel?If thou wilt, indeed go forth, unto the princes of the king of Babylon, then shall thine own soul live, and, this city, shall not be burned with fire,?but thou shalt live, thou and thy house. |
UKJV |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and yours house: |
WEB |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: If you will go forth to the king ofBabylon¡¯s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. |
Webster |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: |
YLT |
And Jeremiah saith unto Zedekiah, `Thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: If thou dost certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath thy soul lived, and this city is not burned with fire, yea, thou hast lived, thou and thy house. |
Esperanto |
Kaj Jeremia diris al Cidkija:Tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Se vi eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel, via animo restos vivanta, kaj cxi tiu urbo ne estos forbruligita per fajro, kaj vi kaj via domo vivos; |
LXX(o) |
(45:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|