Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿ÜÄ¡¸ç ÆÄ¸ê°ú ¸ê¸ÁÀ» ¼±Æ÷ÇϹǷΠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ Á¾ÀÏÅä·Ï Ä¡¿å°ú ¸ð¿å °Å¸®°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
 NIV Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´Â ÀÔÀ» ¿­¾î °íÇÔÀ» ÃÆ½À´Ï´Ù. ¼­·Î ¶§·Á Àâ´Â ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù°í ¿ÜÄ¡¸ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ´ö¿¡ ³¯¸¶´Ù ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·Õ¹Þ´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú´Â ÀÔÀ» ¿­¾î °íÇÔÀ» ÃÆ½À´Ï´Ù. ¼­·Î ¶§·ÁÀâ´Â ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù°í ¿þÄ¡¸ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ´ö¿¡ ³¯¸¶´Ù ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·Õ¹Þ´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want elke keer as ek spreek, moet ek dit uitskreeu, moet ek roep: Geweld en verdrukking! -- omdat die woord van die HERE vir my 'n smaad en spot geword het die hele dag.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ë¬à¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ, ¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ, ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬è¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan Thi s? tit jeg faler, m? jeg skrige, r?be: "Vold og Overfald!" Thi HERRENs Ord er mig Dagen lang til Sk©¡ndsel og Spot.
 GerElb1871 Denn so oft ich rede, mu©¬ ich schreien, Gewalttat und Zerst?rung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verh?hnung und zum Spott geworden den ganzen Tag.
 GerElb1905 Denn so oft ich rede, mu©¬ ich schreien, Gewalttat und Zerst?rung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verh?hnung und zum Spott geworden den ganzen Tag.
 GerLut1545 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verst?rung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden t?glich.
 GerSch denn sooft ich rede, mu©¬ ich Gewalttat und Zerst?rung ank?ndigen, also da©¬ das Wort des HERRN mir Hohn und Spott eintr?gt die ganze Zeit.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á, ¥â¥ï¥ø, ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ø ¥â¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í.
 ACV For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day.
 AKJV For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
 ASV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
 BBE For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
 DRC For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devistation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.
 Darby For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.
 ESV For whenever I speak, I cry out,I shout, (ch. 6:7) Violence and destruction!For (ch. 6:10) the word of the Lord has become for me (Ps. 44:13; 79:4) a reproach and (Ps. 44:13; 79:4) derision all day long.
 Geneva1599 For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily.
 GodsWord Each time I speak, I have to cry out and shout, "Violence and destruction!" The word of the LORD has made me the object of insults and contempt all day long.
 HNV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of the LORD is made a reproach to me, and aderision, all the day.
 JPS For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
 Jubilee2000 For since I spoke [out], I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily.
 LITV For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day.
 MKJV For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the word of the LORD has been a reproach and a cause of mocking to me all day.
 RNKJV For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of ???? was made a reproach unto me, and a derision, daily.
 RWebster For since I spoke , I cried out , I cried violence and spoil ; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision , daily .
 Rotherham For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,?Yea the word of Yahweh hath become to me a reproach and derision lull the day
 UKJV For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
 WEB For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and aderision, all the day.
 Webster For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
 YLT Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.
 Esperanto CXar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥è¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø