Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ¸ðµç ºÎ¿Í ±× ¸ðµç ¼Òµæ°ú ±× ¸ðµç ±ÍÁßǰ°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ¸ðµç º¸¹°À» ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» Å»ÃëÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¡¸®¶ó
 KJV Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
 NIV I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¶Ç ÀÌ µµÀ¾ ½Ã¹ÎÀÌ ¾Ö½á ¸ðÀº Àç»ê°ú º¸È­»Ó ¾Æ´Ï¶ó À¯´Ù ¿Õ±ÃÀÇ º¸¹°±îÁöµµ ¿ÜÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾î, ¸ðÁ¶¸® ÅÐ¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ½Ç¾î °¡°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¶Ç ÀÌ µµÀ¾½Ã¹ÎÀÌ ¾Ö½á ¸ðÀº Àç»ê°ú º¸È­»Ó ¾Æ´Ï¶ó À¯´ë¿Õ±ÃÀÇ º¸¹°±îÁöµµ ¿ÜÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¾î ¸ðÁ¶¸® ÅÐ¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ½Ç¾î °¡°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Ook sal Ek die hele besitting van hierdie stad en al sy goed en al sy kosbare dinge gee, ja, al die skatte van die konings van Juda sal Ek gee in die hand van hulle vyande, en hulle sal dit buitmaak en saamneem en na Babel bring.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan Og jeg giver alt denne Bys Gods og al dens Velstand og alle dens koslelige Ting og alle Judas Kongers Skatte i deres fjenders H?nd; de skal rane dem og tage dem og f©ªre dem til Babel.
 GerElb1871 Und ich werde den ganzen Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihr Kostbarkeiten; und alle Sch?tze der K?nige von Juda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden sie pl?ndern und wegnehmen und nach Babel bringen.
 GerElb1905 Und ich werde den ganzen Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihr Kostbarkeiten; und alle Sch?tze der K?nige von Juda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden sie pl?ndern und wegnehmen und nach Babel bringen.
 GerLut1545 Auch will ich alle G?ter dieser Stadt samt allem, das sie gearbeitet, und alle Kleinode und alle Sch?tze der K?nige Judas in ihrer Feinde Hand geben, da©¬ sie dieselbigen rauben, nehmen und gen Babel bringen.
 GerSch Dazu will ich den ganzen Reichtum dieser Stadt und allen ihren Erwerb samt allen ihren Kostbarkeiten und den Sch?tzen der K?nige von Juda in die Hand ihrer Feinde geben; dieselben sollen sie pl?ndern und wegnehmen und gen Babel bringen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á.
 ACV Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains of it, and all the precious things of it, yea, all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies. And they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
 AKJV Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labors thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
 ASV Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
 BBE And more than this, I will give all the wealth of this town and all its profits and all its things of value, even all the stores of the kings of Judah will I give into the hands of their haters, who will put violent hands on them and take them away to Babylon.
 DRC And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon.
 Darby And, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
 ESV Moreover, ([2 Kgs. 20:17]; See 2 Kgs. 24:12-16; 25:13-17) I will give all the wealth of the city, all its gains, all its (Job 28:10; Ezek. 22:25) prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them and seize them and carry them to Babylon.
 Geneva1599 Moreouer, I will deliuer all the substance of this citie, and all the labours thereof, and al the precious things thereof, and all the treasures of the Kings of Iudah will I giue into the hande of their enemies, which shall spoyle them, and take them away and cary them to Babel.
 GodsWord I will hand all the riches of this city over to their enemies. This will include all its produce, all its valuables, and all the treasures of the kings of Judah. Their enemies will loot them, take them away, and bring them to Babylon.
 HNV Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all the precious things of it, yes, all the treasures ofthe kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
 JPS Moreover I will give all the store of this city, and all the gains thereof, and all the wealth thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, who shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
 Jubilee2000 Moreover I will deliver all the strength of this city and all its labours and all its precious things and all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who shall spoil them and take them and carry them to Babylon.
 LITV And I will give all the wealth of this city, and all its produce, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, even I will give them into the hand of their enemies who will strip them and take them, and carry them to Babylon.
 MKJV And I will give all the wealth of this city, and its produce, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, even I will give into the hand of their enemies; who will strip them and take them, and bring them to Babylon.
 RNKJV Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
 RWebster Moreover I will deliver all the strength of this city , and all its labours , and all its precious things , and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies , who shall plunder them, and take them, and carry them to Babylon .
 Rotherham And I will deliver up?All the wealth of this city, and All her labour, and All her precious things,?And all the treasures of the kings of Judah, will I deliver up into the hands of their enemies, and they will make of them a prey, and take them, and carry them into Babylon.
 UKJV Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
 WEB Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all the precious things of it, yes, all the treasures ofthe kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
 Webster Moreover I will deliver all the strength of this city, and all its labors, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, who shall pillage them, and take them, and carry them to Babylon.
 YLT And I have given all the strength of this city, And all its labour, and all its precious things, Yea, all the treasures of the kings of Judah I do give into the hand of their enemies, And they have spoiled them, and taken them, And have brought them into Babylon.
 Esperanto Kaj la tutan havon de cxi tiu urbo kaj gxian tutan laborakiron kaj cxiujn gxiajn valorajxojn kaj cxiujn trezorojn de la regxoj de Judujo Mi transdonos en la manon de iliaj malamikoj, kiuj prirabos kaj prenos kaj forportos ilin en Babelon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø