¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î ³î¶÷°ú Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¸ç Á¶·ÕÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
NIV |
I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ÀÌ µµÀ¾ÀÇ ²ûÂïÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ºóÁ¤°Å¸± °ÍÀÌ´Ù. Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±× ²ûÂïÇÏ°Ô ¸ÁÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ºóÁ¤°Å¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ÀÌ µµÀ¾ÀÇ ²ûÂïÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ºóÁ¤°Å¸± °ÍÀÌ´Ù. Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±× ²ûÂïÇÏ°Ô ¸ÁÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ºóÁ¤°Å¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal hierdie stad maak 'n voorwerp van verbasing en bespotting; elkeen wat daar verbytrek, sal hom verbaas en spot met al sy plae. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú. |
Dan |
Jeg g©ªr denne By til Gru og Spot; alle, der komnmer forbi, skal grue og spotte over alle dens S?r. |
GerElb1871 |
Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: jeder, der an ihr vor?berzieht, wird sich entsetzen und zischen ?ber alle ihre Plagen (O. Schl?ge.) |
GerElb1905 |
Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vor?berzieht, wird sich entsetzen und zischen ?ber alle ihre Plagen. |
GerLut1545 |
und will diese Stadt w?st machen und zum Spott, da©¬ alle, die vor?bergehen, werden sich verwundern ?ber alle ihre Plage und ihrer spotten. |
GerSch |
und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gesp?tt machen, so da©¬ jeder, der vor?berzieht, ?ber all ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And I will make this city an astonishment, and a hissing. Everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it. |
AKJV |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
ASV |
And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
BBE |
And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles. |
DRC |
And I will make this city an astonishent, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. |
Darby |
And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
ESV |
And I will make this city (See ch. 18:16) a horror, (See ch. 18:16) a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds. |
Geneva1599 |
And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof. |
GodsWord |
I will devastate this city. It will become something to hiss at. Everyone who goes by it will be stunned and hiss with contempt at all the disasters that happen to it. |
HNV |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all itsplagues. |
JPS |
and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof; |
Jubilee2000 |
And I will make this city desolate and a hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. |
LITV |
And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. |
MKJV |
And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. |
RNKJV |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
RWebster |
And I will make this city desolate , and an hissing ; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues . |
Rotherham |
And I will give their dead bodies for food, to the bird of the heavens and to the beast of the earth; And I will make this city a desolation and a hissing,?every one that passeth by it, shall be astonished and hiss over all her wounds; |
UKJV |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
WEB |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all itsplagues. |
Webster |
And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues. |
YLT |
and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. |
Esperanto |
Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? |