|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ´Ù½Ã´Â ÀÌ °÷À» µµºªÀ̳ª Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Á×ÀÓÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£´Â ³¯ÀÌ À̸¦ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
NIV |
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ¾ÕÀ¸·Î ÀÌ ÀÚ¸®¸¦ µµºªÀ̳ª º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°í »ìÀÎ °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸¦ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. ¾ÕÀ¸·Î ÀÌ ÀÚ¸®¸¦ µµºªÀ̳ª Èù³ð°ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°í »ìÀΰñÂ¥±â¶ó ºÎ¸¦ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat hierdie plek nie meer sal genoem word Tofet en die dal van die seun van Hinnom nie, maar Moorddal. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬´¬à¬æ¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ß¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da dette Sted ikke mere skal hedde Tofet og Hinnoms S©ªns Dal, men Morddalen. |
GerElb1871 |
darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth (S. die Anm. zu 2. K?n. 23,10,) noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern W?rgetal genannt werden wird. |
GerElb1905 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern W?rgetal genannt werden wird. |
GerLut1545 |
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, da©¬ man diese St?tte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern W?rgetal hei©¬en wird. |
GerSch |
Darum seht, es werden Tage kommen, spricht der HERR, da dieser Ort nicht mehr Tophet oder Tal Ben-Hinnom, sondern W?rgetal hei©¬en wird! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥Ó¥ï¥õ¥å¥è ¥ï¥ô¥ä¥å ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ã¥î ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥Å¥í¥í¥ï¥ì, ¥á¥ë¥ë ¥Ç ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥î ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç?. |
ACV |
Therefore, behold, the days come, says LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter. |
AKJV |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
ASV |
therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. |
BBE |
For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death. |
DRC |
Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. |
Darby |
therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter. |
ESV |
therefore, (ch. 7:32) behold, days are coming, declares the Lord, when this place shall no more be called Topheth, or (ver. 2) the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
Geneva1599 |
Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter. |
GodsWord |
"That is why the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the valley of Ben Hinnom. Instead, it will be called Slaughter Valley. |
HNV |
therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son ofHinnom, but The valley of Slaughter. |
JPS |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter; |
Jubilee2000 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no longer be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of the slaughter. |
LITV |
So, behold, the days come, says Jehovah, that this place shall be no more called Tophet, or the valley of the son of Hinnom, but Valley of Slaughter. |
MKJV |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but, The Valley of Slaughter. |
RNKJV |
Therefore, behold, the days come, saith ????, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
RWebster |
Therefore, behold, the days come , saith the LORD , that this place shall no more be called Tophet , nor The valley of the son of Hinnom , but The valley of slaughter . |
Rotherham |
Therefore, lo! days coming, Declareth Yahweh, When this place shall be called no longer The Topheth, or The Valley of Ben-hinnom,?but?The Valley of Slaughter; |
UKJV |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
WEB |
therefore, behold, the days come, says Yahweh, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom,but The valley of Slaughter. |
Webster |
Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
YLT |
`Therefore, lo, days are coming--an affirmation of Jehovah--and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter. |
Esperanto |
pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam nomos cxi tiun lokon ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom, sed valo de mortigado. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥ó¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥í¥ï¥ì ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|