Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ Áý¿¡¼­ ÁüÀ» ³»Áö ¸»¸ç ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¸»°í ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÔ °°ÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù
 KJV Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
 NIV Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â Áý¿¡¼­ ÁüÀ» ³»¾î °¡Áöµµ ¸»°í, ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¸»ÇÑ ´ë·Î ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â Áý¿¡¼­ ÁüÀ» ³»¿©°¡Áöµµ ¸»°í ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¸»ÇÑ ´ë·Î ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Ook mag julle geen las uit julle huise op die sabbatdag uitdra of enige werk doen nie; maar julle moet die sabbatdag heilig soos Ek julle vaders beveel het.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú!
 Dan Bring ingen Byrde ud af eders Huse p? Sabbatsdagen og g©ªr intet Arbejde, men hold Sabbalsdagen hellig, som jeg b©ªd eders F©¡dre.
 GerElb1871 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren H?usern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren V?tern geboten habe.
 GerElb1905 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren H?usern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren V?tern geboten habe.
 GerLut1545 und f?hret keine Last am Sabbattage aus euren H?usern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren V?tern geboten habe.
 GerSch Auch sollt ihr am Sabbattag keine Last aus euren H?usern tragen und kein Werk tun; sondern heiligt den Sabbattag, wie ich euren V?tern geboten habe.
 UMGreek ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV Neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the Sabbath day, as I commanded your fathers.
 AKJV Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
 ASV neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
 BBE And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
 DRC And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
 Darby and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
 ESV And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath (See Num. 15:32-36) or do any work, but (Ex. 23:12; 31:13; Isa. 56:2; 58:13; Ezek. 20:12, 20; See Ex. 20:8-11; Deut. 5:12-15) keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
 Geneva1599 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
 GodsWord Do not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors.
 HNV neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as Icommanded your fathers.
 JPS neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
 Jubilee2000 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers,
 LITV And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers.
 MKJV Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
 RNKJV Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
 RWebster Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day , neither do ye any work , but hallow ye the sabbath day , as I commanded your fathers .
 Rotherham Neither shall ye take forth any burden out of your houses on the sabbath day, Nor any manner of work, shall ye do,?But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers.
 UKJV Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers.
 WEB neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day,as I commanded your fathers.
 Webster Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
 YLT Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.
 Esperanto kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø