¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾î ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ Á־߷Π´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. |
NIV |
So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³»ÂÑ¾Æ ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´ø ¶¥À¸·Î °¡°Ô Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡ °¡¼ °ö°Ô º¸¾Æ ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» ½ÅµéÀ» ¹ã³·À¸·Î ¼¶±â°Ô µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³»ÂÑ¾Æ ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´ø ¶¥À¸·Î °¡°Ô Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ´Â °¡¼ °ö°Ô º¸¾ÆÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» ½ÅµéÀ» ¹ã³·À¸·Î ¼¶±â°Ô µÇ¸®¶ó.' |
Afr1953 |
Daarom sal Ek julle wegslinger uit hierdie land na 'n land wat julle nie geken het, julle en julle vaders nie; en daar sal julle ander gode dien dag en nag, omdat Ek julle geen genade sal bewys nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
derfor sl©¡nger jeg eder bort fra dette Land til et Land, I ikke kender, s? lidt som eders F©¡dre, og der skal I dyrke andre Guder b?de bag og Nat; thi jeg vil ikke give eder N?de. |
GerElb1871 |
So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure V?ter; und daselbst werdet (O. m?get) ihr anderen G?ttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde. |
GerElb1905 |
So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure V?ter; und daselbst werdet ihr anderen G?ttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde. |
GerLut1545 |
Darum will ich euch aus diesem Lande sto©¬en in ein Land, davon weder ihr noch eure V?ter wissen; daselbst sollt ihr andern G?ttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen. |
GerSch |
Darum will ich euch aus diesem Lande versto©¬en in ein Land, welches euch und euren V?tern unbekannt war, und dort m?gt ihr den fremden G?ttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade erzeigen will! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å, ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á?. |
ACV |
Therefore I will cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers, and there ye shall serve other gods day and night, for I will show you no favor. |
AKJV |
Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor. |
ASV |
therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; (1) for I will show you no favor. (1) Or where ) |
BBE |
For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me. |
DRC |
So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor you fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. |
Darby |
and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour. |
ESV |
Therefore (ch. 10:18; 22:26; Isa. 22:17, 18; See Deut. 4:26-28; 28:64, 65) I will hurl you out of this land into (See ch. 15:14) a land that neither you nor your fathers have known, (Deut. 28:36, 64) and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor. |
Geneva1599 |
Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace. |
GodsWord |
So I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors haven't heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.' |
HNV |
therefore will I cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there youshall serve other gods day and night; for I will show you no favor. |
JPS |
therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.' |
Jubilee2000 |
Therefore I will cause you to be cast out of this land into a land that ye do not know, [neither] ye nor your fathers; and there ye shall serve other gods day and night; for I will not grant you mercy. |
LITV |
And I will cast you out of this land into a land that you do not know, you nor your fathers. And there you shall serve other gods day and night, where I will not grant you favor. |
MKJV |
even I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not grant you favor. |
RNKJV |
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other elohim day and night; where I will not shew you favour. |
RWebster |
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers ; and there shall ye serve other gods day and night ; where I will not show you favour . |
Rotherham |
Therefore will I hurl you forth, from off this land, unto a land which ye have not known, ye, nor your fathers,?and ye can serve there other gods day and night, in that I will grant you no favour. |
UKJV |
Therefore will I cast you out of this land into a land that all of you know not, neither all of you nor your fathers; and there shall all of you serve other gods day and night; where I will not show you favour. |
WEB |
therefore will I cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; andthere you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor. |
Webster |
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor. |
YLT |
And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace. |
Esperanto |
tial Mi eljxetos vin el cxi tiu lando en landon, kiun ne konis vi nek viaj patroj, kaj vi servos tie al aliaj dioj tage kaj nokte, cxar Mi ne donos al vi indulgon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ï? |