¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Å« Àç¾ÓÀ» ¼±Æ÷ÇϽÉÀº ¾îÂî µÊÀÌ¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀº ¹«¾ùÀÌ¸ç ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÇÑ ÁË´Â ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϰŵç |
KJV |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
NIV |
"When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¸é ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. `¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹«½¼ Á˸¦ Áþ°í ¹«½¼ À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Ù°í, ÀÌ·¸°Ô Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã°Ú´Ù´Â °ÍÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¸é ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. '¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹«½¼ Á˸¦ Áþ°í ¹«½¼ À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Ù°í ÀÌ·¸°Ô Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã°Ô ½×´Â °ÍÀ̳Ä.' |
Afr1953 |
En as jy al hierdie woorde aan hierdie volk bekend maak en hulle jou vra: Waarom het die HERE al hierdie groot onheile oor ons gespreek? En wat is ons ongeregtigheid en ons sonde wat ons teen die HERE onse God begaan het? -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ü¬ì¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ú, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô? |
Dan |
N?r du forkynder dette Folk alle disse Ord, og de siger til dig: "Hvorfor udtaler HERREN al den store Ulykke over os, og hvad er det for en Br©ªde og Synd, vi har gjort mod HERREN vor Gud?" |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verk?nden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses gro©¬e Ungl?ck ?ber uns geredet? und was ist unsere Missetat, und was unsere S?nde, die wir gegen Jehova, unseren Gott, begangen haben? |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verk?nden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses gro©¬e Ungl?ck ?ber uns geredet? Und was ist unsere Missetat, und was unsere S?nde, die wirgegen Jehova, unseren Gott, begangen haben? |
GerLut1545 |
Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast, und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR ?ber uns all dies gro©¬e Ungl?ck? welches ist die Missetat und S?nde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, ges?ndiget haben? |
GerSch |
Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verk?ndigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses gro©¬e Ungl?ck ?ber uns geredet? Was f?r eine Missetat und was f?r eine S?nde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; |
ACV |
And it shall come to pass, when thou shall show this people all these words, and they shall say to thee, Why has LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against LORD our God? |
AKJV |
And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
ASV |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God? |
BBE |
And it will be, that when you say all these words to the people, then they will say to you, Why has the Lord done all this evil against us? what is our wrongdoing and what is our sin which we have done against the Lord our God? |
DRC |
And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? |
Darby |
And it shall come to pass, when thou shalt declare unto this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? and what is our iniquity? and what is our sin which we have committed against Jehovah our God? |
ESV |
And when you tell this people all these words, and they say to you, (See ch. 5:19) Why has the Lord pronounced all this great evil against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the Lord our God? |
Geneva1599 |
And when thou shalt shewe this people all these wordes, and they shall say vnto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great plague against vs? or what is our iniquitie? and what is our sinne that we haue committed against the Lord our God? |
GodsWord |
"When you tell the people all these things, they will ask you, 'Why does the LORD threaten us with all these disasters? What have we done wrong? How have we sinned against the LORD our God?' |
HNV |
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, Why has the LORD pronounced all thisgreat evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
JPS |
And it shall come to pass, when thou shalt tell this people all these words, and they shall say unto thee: 'Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?' |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these things, they shall say unto thee, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin which we have committed against the LORD our God? |
LITV |
And it shall be, when you declare to this people all these words, they will say to you, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what our sin that we have committed against Jehovah our God? |
MKJV |
And it shall be, when you declare to this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
RNKJV |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath ???? pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against ???? our Elohim? |
RWebster |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words , and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity ? or what is our sin that we have committed against the LORD our God ? |
Rotherham |
And it shall be when thou shalt declare to this people, all these words,?and they shall say unto thee?For what reason, hath Yahweh pronounced against us all this great calamity? Or what is our iniquity, or what our sin, which we have sinned against Yahweh our God? |
UKJV |
And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say unto you, Wherefore has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
WEB |
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, Why has Yahweh pronounced all this greatevil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Yahweh our God? |
Webster |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God? |
YLT |
And it hath come to pass when thou declarest to this people all these words, and they have said unto thee, `For what hath Jehovah spoken against us all this great evil? yea, what is our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Jehovah our God?' |
Esperanto |
Kiam vi diros al tiu popolo cxiujn cxi tiujn vortojn, kaj ili diros al vi:Pro kio la Eternulo eldiris pri ni tiun tutan grandan malfelicxon? kia estas nia krimo, kaj kia estas nia peko, kiun ni pekis antaux la Eternulo, nia Dio? - |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥é? ¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |