¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. |
NIV |
Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô ºôÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô ºôÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Verder het die HERE vir my ges?: Bid nie vir hierdie volk ten goede nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Og HERREN sagde til mig: "Bed ikke om Lykke for dette Folk! |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht f?r dieses Volk zum Guten. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht f?r dieses Volk zum Guten. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht f?r dies Volk um Gnade bitten. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst f?r dieses Volk nicht bitten, da©¬ es ihm gut gehe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
And LORD said to me, Pray not for this people for good. |
AKJV |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. |
ASV |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. |
BBE |
And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good. |
DRC |
And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. |
Darby |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. |
ESV |
The Lord said to me: (See ch. 7:16) Do not pray for the welfare of this people. |
Geneva1599 |
Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good. |
GodsWord |
The LORD said to me, "Don't pray for the good of these people. |
HNV |
The LORD said to me, Don¡¯t pray for this people for their good. |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good. |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto me, Do not pray for this people for [their] good. |
LITV |
Then Jehovah said to me, Do not pray for good for this people. |
MKJV |
Then the LORD said to me, Do not pray for this people for good. |
RNKJV |
Then said ???? unto me, Pray not for this people for their good. |
RWebster |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good . |
Rotherham |
And Yahweh said unto me,?Do not pray for this people for blessing; |
UKJV |
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. |
WEB |
Yahweh said to me, Don¡¯t pray for this people for their good. |
Webster |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for [their] good. |
YLT |
And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi:Ne pregxu por cxi tiu popolo, por gxia bono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á |