Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿Õ°ú ¿ÕÈÄ¿¡°Ô ÀüÇϱ⸦ ½º½º·Î ³·Ãß¾î ¾ÉÀ¸¶ó °ü °ð ¿µ±¤ÀÇ ¸é·ù°üÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù Ç϶ó
 KJV Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
 NIV Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
 °øµ¿¹ø¿ª "¿Õ°ú ¿Õºñ¿¡°Ô ¿ÁÁ¿¡¼­ ³»·Á ¾ÉÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯¶ó. ±× Âù¶õÇÑ ¸é·ù°üÀÌ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¹þ°ÜÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¿Õ°ú ¿Õºñ¿¡°Ô ¿ÁÁ¿¡¼­ ³»·Á ¾ÉÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯¶ó. ±× Âù¶õÇÑ ¸é·ù°üÀÌ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¹þ°ÜÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 S? aan die koning en aan die gebiedster: Gaan baie laag sit, want julle hoofsieraad, julle sierlike kroon, het geval.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ-¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ: ¬³¬ß¬Ú¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Sig til Kongen og til Herskerinden: "Tag lavere S©¡de, thi af eders Hoved faldt den dejlige Krone."
 GerElb1871 Sprich zu dem K?nig und zu der K?nigin: Setzet euch tief herunter; denn von euren H?uptern ist herabgesunken (Eig. denn herabgesunken ist, was euch zu H?upten war) die Krone eurer Herrlichkeit.
 GerElb1905 Sprich zu dem K?nig und zu der K?nigin: Setzet euch tief herunter; denn von euren H?uptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
 GerLut1545 Sage dem K?nige und der K?nigin: Setzet euch herunter, denn die Krone der HERRLIchkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
 GerSch Sage dem K?nige und der Herrscherin: Setzet euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í, ¥Ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV Say thou to the king and to the queen-mother: Humble yourselves. Sit down, for your coronets have come down, even the crown of your glory.
 AKJV Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
 ASV Say thou unto the king and to the queen-mother, (1) Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even (2) the crown of your glory. (1) Or Sit ye down low 2) Or your beautiful crown )
 BBE Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
 DRC Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head.
 Darby Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
 ESV Say to (ch. 22:26; 2 Kgs. 24:12) the king and (ch. 22:26; 2 Kgs. 24:12) the queen mother:Take a lowly seat,for (Prov. 4:9; Isa. 28:5; 62:3; Lam. 5:16) your beautiful crownhas come down from your head.
 Geneva1599 Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads.
 GodsWord Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."
 HNV Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of yourglory.
 JPS Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'
 Jubilee2000 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down [in the dust] because the crown of your glory has come down off your heads.
 LITV Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory will come down from your head places.
 MKJV Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your greatness shall come down, even the crown of your glory.
 RNKJV Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
 RWebster Say to the king and to the queen , Humble yourselves, sit down : for your principalities shall come down , even the crown of your glory . {principalities: or, head tires}
 Rotherham Say thou to the king and to the queen-mother, Abase yourselves?Sit down,?For descended have your Head-tires, your Crown of adornment.
 UKJV Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
 WEB Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of yourglory.
 Webster Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory.
 YLT Say to the king and to the mistress: Make yourselves low--sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
 Esperanto Diru al la regxo kaj al la regxino:Sidigxu pli malalte, cxar la krono de via majesto defalis de via kapo.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø