¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³×°¡ º¸ÇàÀÚ¿Í ÇÔ²² ´Þ·Áµµ ÇǰïÇÏ¸é ¾îÂî ´ÉÈ÷ ¸»°ú °æÁÖÇϰڴÀ³Ä ³×°¡ Æò¾ÈÇÑ ¶¥¿¡¼´Â ¹«»çÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ä´Ü ° ¹°ÀÌ ³ÑÄ¥ ¶§¿¡´Â ¾îÂîÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
NIV |
"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³×°¡ »ç¶÷°ú ´Þ¸®±â¸¦ ÇÏ´Ù°¡ ÁöÃÄ ¹ö¸°´Ù¸é, ¾î¶»°Ô ¸»°ú ´Þ¸®±â¸¦ ÇϰڴÀ³Ä ? Æí¾ÈÇÑ °÷¿¡¼³ª ¸¶À½ ³õ°í »ì ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¿ä¸£´Ü° °¡ ±íÀº ½£ ¼Ó¿¡¼´Â ¾î¶»°Ô »ì°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"³×°¡ »ç¶÷°ú ´Þ¸®±â¸¦ ÇÏ´Ù°¡ ÁöÃÄ ¹ö¸°´Ù¸é ¾î¶»°Ô ¸»°ú ´Þ¸®±â¸¦ ÇϰڴÀ³Ä. Æí¾ÈÇÑ °÷¿¡¼³ª ¸¶À½ ³õ°í »ì ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¿ä´Ü°°¡ ±íÀº ½£¼Ó¿¡¼´Â ¾î¶»°Ô »ì°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
As jy met voetgangers loop, maak hulle jou moeg: hoe sal jy dan wedywer met die perde? En in 'n land van vrede voel jy jou veilig: hoe sal jy dan maak in die pronkbosse van die Jordaan? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬ã ¬á¬Ö¬ê¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬ñ¬ä, ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö? ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß? |
Dan |
"N?r Fodg©¡ngere l©ªber dig tr©¡t, hvor kan du da kappes med Heste? Og er du ej tryg i et fredeligt Land, hvad vil du s? g©ªre i Jordans Stolthed"? |
GerElb1871 |
Wenn du mit Fu©¬g?ngern liefest, und sie dich erm?deten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan (d. h. an den ?ppig bewachsenen Ufern des Jordan, wo L?wen lagern; vergl. Kap. 49,19;50,44; Sach. 11,3?) |
GerElb1905 |
Wenn du mit Fu©¬g?ngern liefest, und sie dich erm?deten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? |
GerLut1545 |
Wenn dich die m?de machen, die zu Fu©¬e gehen, wie will dir's gehen, wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du im Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoff?rtigen Jordan? |
GerSch |
Wenn du mit Fu©¬g?ngern gelaufen bist und sie dich m?de gemacht haben, wie willst du dann mit Rossen um die Wette laufen? Und wenn du dich nur in einem friedsamen Lande sicher f?hlst, was willst du tun im Dickicht des Jordan? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥ñ¥å¥î¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥á¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥ç?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥ó¥é¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?; ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç?, ¥å¥õ ¥ç¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥æ¥å?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ô¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô; |
ACV |
If thou have run with the footmen, and they have wearied thee, then how can thou contend with horses? And though in a land of peace thou are secure, yet how will thou do in the pride of the Jordan? |
AKJV |
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? |
ASV |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the (1) pride of the Jordan? (1) Or swelling ) |
BBE |
If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan? |
DRC |
If thou hast wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? |
Darby |
If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan? |
ESV |
The Lord Answers JeremiahIf you have raced with men on foot, and they have wearied you,how will you compete with horses?And if in a safe land you are so trusting,what will you do in (ch. 49:19; 50:44; Zech. 11:3; [Josh. 3:15]) the thicket of the Jordan? |
Geneva1599 |
If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden? |
GodsWord |
"If you have raced against others on foot, and they have tired you out, how can you compete with horses? If you stumble in open country, how can you live in the jungle along the Jordan River? |
HNV |
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace youare secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? |
JPS |
'If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? And though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the thickets of the Jordan? |
Jubilee2000 |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [in which] thou didst trust, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
LITV |
If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of Jordan? |
MKJV |
If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of Jordan? |
RNKJV |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
RWebster |
If thou hast run with the footmen , and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses ? and if in the land of peace , in which thou didst trust , they wearied thee , then how wilt thou do in the swelling of Jordan ? |
Rotherham |
If, with the footmen, thou hast run and they have wearied thee, How then wilt thou hotly contend with horses? Though in a safe land thou art confident, Yet how wilt thou deal with the proud banks of the Jordan? |
UKJV |
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? |
WEB |
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace youare secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? |
Webster |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [in which] thou hast trusted, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
YLT |
For--with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident--And how dost thou in the rising of Jordan! |
Esperanto |
Se vi kuras kun piedirantoj kaj ili vin lacigas, kiel do vi povas konkuri kun cxevaloj? se vi esperas trovi sendangxerecon en lando paca, kion vi faros cxe la majesta Jordan? |
LXX(o) |
¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ð¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ç ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á? ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥õ¥ñ¥ô¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô |