Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ±×ÀÇ ÁöÇý¸¦ ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ¿ë»ç´Â ±×ÀÇ ¿ë¸ÍÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ºÎÀÚ´Â ±×ÀÇ ºÎÇÔÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
 NIV This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é, ±×°ÍÀº ³ªÀÇ ¶æÀ» ±úÄ¡°í »ç¶û°ú ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ¼¼»ó¿¡ Æì´Â ÀÏÀÌ´Ù. À̰ÍÀÌ ³»°¡ ±â»µÇÏ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. Çö¸íÇÑ ÀÚ´Â ÁöÇý¸¦ ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿ë»ç´Â ÈûÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ºÎÀÚ´Â µ·À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 So s? die HERE: Laat die wyse hom nie beroem op sy wysheid nie, en laat die sterke hom nie beroem op sy sterkte nie, laat die ryke hom nie beroem op sy rykdom nie;
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬®¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú,
 Dan S? siger HERREN: Den vise rose sig ikke af sin Visdom, den st©¡rke ikke af sin Styrke, den rige ikke af sin Rigdom;
 GerElb1871 So spricht Jehova: Der Weise r?hme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke r?hme sich nicht seiner St?rke, der Reiche r?hme sich nicht seines Reichtums;
 GerElb1905 So spricht Jehova: Der Weise r?hme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke r?hme sich nicht seiner St?rke, der Reiche r?hme sich nicht seines Reichtums;
 GerLut1545 So spricht der HERR: Ein Weiser r?hme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker r?hme sich nicht seiner St?rke, ein Reicher r?hme sich nicht seines Reichtums,
 GerSch So spricht der HERR: Der Weise r?hme sich nicht seiner Weisheit, der Starke r?hme sich nicht seiner St?rke, der Reiche r?hme sich nicht seines Reichtums;
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV Thus says LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, nor let the mighty man glory in his might. Let not the rich man glory in his riches,
 AKJV Thus said the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
 ASV Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
 BBE This is the word of the Lord: Let not the wise man take pride in his wisdom, or the strong man in his strength, or the man of wealth in his wealth:
 DRC Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches:
 Darby Thus saith Jehovah: Let not the wise glory in his wisdom, neither let the mighty glory in his might; let not the rich glory in his riches:
 ESV Thus says the Lord: (Prov. 3:5; 21:30; Eccles. 9:11) Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches,
 Geneva1599 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisedome, nor the strong man glorie in his strength, neyther the riche man glorie in his riches.
 GodsWord This is what the LORD says: Don't let wise people brag about their wisdom. Don't let strong people brag about their strength. Don't let rich people brag about their riches.
 HNV Thus says the LORD, Don¡¯t let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don¡¯t let the richman glory in his riches;
 JPS Thus saith the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches;
 LITV So says Jehovah, Do not let the wise glory in his wisdom, and do not let the mighty glory in his might. Do not let the rich glory in his riches.
 MKJV So says the LORD, Do not let the wise glory in his wisdom, nor let the mighty glory in his might; do not let the rich glory in his riches;
 RNKJV Thus saith ????, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
 RWebster Thus saith the LORD , Let not the wise man glory in his wisdom , neither let the mighty man glory in his might , let not the rich man glory in his riches :
 Rotherham Thus, saith Yahweh Let not, the wise man, glory in his wisdom, Neither let, the mighty man, glory, in his might,?Let not, the rich man, glory in his riches;
 UKJV Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
 WEB Thus says Yahweh, Don¡¯t let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don¡¯t let the rich manglory in his riches;
 Webster Thus saith the LORD, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches:
 YLT Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Ne fieru sagxulo pri sia sagxeco, ne fieru fortulo pri sia forteco, ne fieru ricxulo pri sia ricxeco;
 LXX(o) (9:22) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥ø ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø