Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ Çô´Â Á×ÀÌ´Â È­»ìÀ̶ó °ÅÁþÀ» ¸»Çϸç ÀÔÀ¸·Î´Â ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÆòÈ­¸¦ ¸»Çϳª ¸¶À½À¸·Î´Â ÇØ¸¦ ²Ù¹Ì´Âµµ´Ù
 KJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
 NIV Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸øµÇ°Ô ±¸´Âµ¥, ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÎ°Ú´À³Ä ? ³» ¸»ÀÌ´Ï, Àß µé¾î¶ó. ÀÌ·± Á·¼ÓÀ», ³»°¡ ¾îÂî ºÐÇ®ÀÌÇÏÁö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÎ°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ µ¶¾à¹¯Àº ȰÃË °°Àº Çô¸¦ ³î¸®´Â °Íµé, ÀÔ¿¡ ´ã´Â °ÍÀº ³²À» ¼ÓÀÌ´Â ¸»»ÓÀÌ´Ù. ÀÌ¿ôÀ» º¸°í '¾È³çÇϽÿÀ'Çϸ鼭 ¼ÓÀ¸·Î´Â ¿Ã±î¹Ì¸¦ ¾º¿ì´Â °Íµé,
 Afr1953 Hulle tong is 'n moordpyl; dit spreek bedrog; met die mond spreek hulle van vrede met hul naaste, maar in hul binneste beraam hulle listige planne.
 BulVeren ¬¦¬Ù¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ß¬à. ¬³ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Deres Tunge er en morders Pil, deres Munds Ord Svig; med N©¡sten taler de Fred, men i Hjertet b©¡rer de Svig.
 GerElb1871 Ihre Zunge ist ein m?rderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem N?chsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
 GerElb1905 Ihre Zunge ist ein m?rderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem N?chsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
 GerLut1545 Ihre falschen Zungen sind m?rderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den N?chsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben.
 GerSch Ihre Zunge ist ein t?dlicher Pfeil, L?gen redet sie: mit dem Munde redet man freundlich mit seinem N?chsten, aber im Herzen legt man ihm einen Hinterhalt.
 UMGreek ¥Ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥ë¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.
 AKJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lays his wait.
 ASV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
 BBE His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
 DRC Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him.
 Darby Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. A man speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush.
 ESV ([Ps. 57:4]) Their tongue is a deadly arrow; ([Ps. 12:2; 120:3]) it speaks deceitfully;with his mouth (Ps. 28:3) each speaks peace to his neighbor,but in his heart (Hos. 7:6) he plans an ambush for him.
 Geneva1599 Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him.
 GodsWord Their tongues are like deadly arrows. They speak deceitfully. People speak politely to their neighbors, but they think of ways to set traps for them.
 HNV Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays waitfor him.
 JPS Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
 Jubilee2000 Their tongue [is as] a sharp arrow; it speaks deceit: [one] speaks peaceably to his neighbour with his mouth but in heart he lays in wait.
 LITV Their tongue is a murdering arrow; it speaks deceit. One speaks peace with his neighbor with his mouth, but in his heart he sets his ambush.
 MKJV Their tongue is a slaughtering arrow; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lies in ambush.
 RNKJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
 RWebster Their tongue is as an arrow shot out ; it speaketh deceit : one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth , but in heart he lieth in wait . {in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him}
 Rotherham A pointed arrow, is their tongue Deceit, hath it spoken,?With his mouth peace unto his neighbour, doth one speak, But within himself, he layeth his ambush.
 UKJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lays his wait.
 WEB Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays waitfor him.
 Webster Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait.
 YLT A slaughtering arrow is their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,
 Esperanto Ilia lango estas vundanta sago, gxi parolas trompe; per sia busxo ili afable salutas sian proksimulon, sed en sia koro ili faras insidon kontraux li.
 LXX(o) (9:7) ¥â¥ï¥ë¥é? ¥ó¥é¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø