¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¸é ³» ¸Ó¸®´Â ¹°ÀÌ µÇ°í ³» ´«Àº ´«¹° ±Ù¿øÀÌ µÉ²¿ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ µþ ³» ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á־߷Π¿ï¸®·Î´Ù |
KJV |
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
NIV |
Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»ç¸·¿¡ ¸Ó¹° ¸¸ÇÑ À¸½»ÇÑ µ¥¶óµµ ÀÖ´Ù¸é ³» ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®°í ±×¸®·Î ¶°³ª °¡·Ã¸¸, ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÏ°í °£À½ÇÏ´Â ¹«¸®µé, |
ºÏÇѼº°æ |
"³» ¸Ó¸®°¡ ¿ì¹°À̶ó¸é ³» ´«ÀÌ ´«¹°ÀÇ »ùÀ̶ó¸é ¹ã³·À¸·Î ¿ï¼ö ÀÖÀ¸·Ã¸¸ ³» µþ, ³» ¹é¼ºÀÇ Á×À½À» °îÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·Ã¸¸" |
Afr1953 |
Ag, was my hoof maar water en my oog 'n fontein van trane! Dan sou ek dag en nag beween die wat verslaan is van die dogter van my volk. |
BulVeren |
¬°, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ? ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú! ¬»¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ak, var mit Hoved Vand, mine ¨ªjne en T?rekilde! S? gr©¡d jeg Dag og Nat over mit Folks Datters slagne. |
GerElb1871 |
O da©¬ mein Haupt Wasser w?re und mein Auge ein Tr?nenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! |
GerElb1905 |
O da©¬ mein Haupt Wasser w?re und mein Auge ein Tr?nenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! |
GerLut1545 |
Ach, da©¬ ich Wasser genug h?tte in meinem Haupte und meine Augen Tr?nenquellen w?ren, da©¬ ich Tag und Nacht beweinen m?chte die Erschlagenen in meinem Volk! |
GerSch |
O da©¬ mein Haupt zu Wasser w?rde und mein Auge zum Tr?nenquell, so w?rde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥á¥é¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
AKJV |
Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
ASV |
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
BBE |
If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people! |
DRC |
Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. |
Darby |
Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
ESV |
(Ch 8:23 in Hebrew) (See ch. 13:17) Oh that my head were waters,and my eyes a fountain of tears,that I might weep day and nightfor the slain of ([See ch. 8:21 above]) the daughter of my people! |
Geneva1599 |
Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people. |
GodsWord |
"I wish that my head were [filled with] water and my eyes were a fountain of tears so that I could cry day and night for my dear people who have been killed. |
HNV |
Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of mypeople! |
JPS |
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
Jubilee2000 |
Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
LITV |
Oh, that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
MKJV |
Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
RNKJV |
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
RWebster |
O that my head were waters , and my eyes a fountain of tears , that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people ! {Oh...: Heb. Who will give my head, etc} |
Rotherham |
Oh that my head were waters, And mine eyes a fountain of tears,?That I might weep day and night, For the slain of the daughter of my people! |
UKJV |
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
WEB |
Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of mypeople! |
Webster |
Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
YLT |
Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people. |
Esperanto |
Ho, se mia kapo havus suficxe da akvo kaj miaj okuloj estus fonto da larmoj! tage kaj nokte mi priplorus la mortigitojn el mia popolo. |
LXX(o) |
(8:23) ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |