Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ º»Áï »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç °øÁßÀÇ »õ°¡ ´Ù ³¯¾Æ°¬À¸¸ç
 KJV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 NIV I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¸® µ¹¾Æ ºÁµµ »ç¶÷ Çϳª ¾ø°í, Çϴÿ¡ ³ª´Â »õµµ ¸ðµÎ ³¯¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¸® µ¹¾ÆºÁµµ »ç¶÷Çϳª ¾ø°í Çϴÿ¡ ³ª´Â »õµµ ¸ðµÎ ³¯¾Æ °¬½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het gekyk, en daar was geen mens nie, en al die vo?ls van die hemel het weggevlieg.
 BulVeren ¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan jeg s?, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fl©ªjet;
 GerElb1871 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle V?gel des Himmels sind entflohen.
 GerElb1905 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle V?gel des Himmels sind entflohen.
 GerLut1545 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gev?gel unter dem Himmel war weggeflogen.
 GerSch Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle V?gel des Himmels waren verschwunden!
 UMGreek ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é.
 ACV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 AKJV I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 ASV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 BBE Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
 DRC I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.
 Darby I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.
 ESV ([Zeph. 1:3]) I looked, and behold, there was no man,and all the birds of the air had fled.
 Geneva1599 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed.
 GodsWord I see that there are no people, and every bird has flown away.
 HNV I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
 JPS I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 Jubilee2000 I beheld, and, behold, [there was] no man, and all the birds of the heavens had fled.
 LITV I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled.
 MKJV I looked, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.
 RNKJV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 RWebster I beheld , and, lo, there was no man , and all the fowls of the heavens had fled .
 Rotherham I beheld, And lo! there was no human being,?Yea, all the birds of the heavens! had fled:
 UKJV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 WEB I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
 Webster I beheld, and lo, [there was] no man, and all the fowls of the heavens had fled.
 YLT I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.
 Esperanto Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥ï¥å¥é¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø