¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿ä Áö°¢ÀÌ ¾ø´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ½ÄÀ̶ó ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡´Â Áö°¢ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¼±À» ÇàÇϱ⿡´Â ¹«ÁöÇϵµ´Ù |
KJV |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
NIV |
"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³» ¹é¼ºÀº ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®±¸³ª. ÀÌ·¸°Ôµµ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¸ð¸£´Ù´Ï. ¹Ì·ÃÇÑ Àڽĵé. ö¾ø´Â °Íµé. ³ª»Û ÀÏ ÇÏ´Â µ¥´Â ¸í¼®Çѵ¥ ÁÁÀº ÀÏÀº ÇÒ »ý°¢Á¶Â÷ ¾ø±¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
"³» ¹é¼ºÀº ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®±¸³ª. ÀÌ·¸°Ôµµ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¸ð¸£´Ù´Ï. ¹Ì·ÃÇÑ Àڽĵé, ö¾ø´Â °Íµé, ³ª»Û ÀÏÇÏ´Â µ¥´Â ¸í¼®Çѵ¥ ÁÁÀº ÀÏÀº ÇÒ »ý°¢Á¶Â÷ ¾ø±¸³ª." |
Afr1953 |
Want my volk is dwaas; My ken hulle nie; dwase kinders is hulle, en hulle is onverstandig; slim is hulle om kwaad te doen, maar om goed te doen, weet hulle nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ. ¬®¬ì¬Õ¬â¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬Ö¬ñ¬ä. |
Dan |
Thi mit Folk er t?beligt, kender ej mig, de er dumme S©ªnner og uden Indsigt; de er vise til at g©ªre det onde, men T?ber til det gode. |
GerElb1871 |
Denn mein Volk ist n?rrisch, mich kennen sie nicht; t?richte Kinder sind sie und unverst?ndig. Weise sind sie, B?ses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - |
GerElb1905 |
Denn mein Volk ist n?rrisch, mich kennen sie nicht; t?richte Kinder sind sie und unverst?ndig. Weise sind sie, B?ses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - |
GerLut1545 |
Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; t?richt sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, ?bels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. |
GerSch |
Wahrlich, mein Volk ist t?richt; mich kennen sie nicht; n?rrische Kinder sind sie und ohne Verstand; weise sind sie, B?ses zu tun, aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥ò¥é, ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í. |
ACV |
For my people are foolish. They do not know me. They are sottish sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
AKJV |
For my people is foolish, they have not known me; they are silly children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
ASV |
For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
BBE |
For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good. |
DRC |
For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
Darby |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
ESV |
For (Ps. 82:5; Isa. 1:3) my people are foolish;they know me not;they are stupid children;they have no understanding. (Ps. 36:3; Isa. 1:16, 17; Rom. 16:19) They are wise?in doing evil!But how to do good they know not. |
Geneva1599 |
For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge. |
GodsWord |
"My people are fools. They don't know me. They are stupid people. They don't understand. They are experts in doing wrong, and they don't know how to do good." |
HNV |
¡°For my people are foolish, they don¡¯t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful indoing evil, but to do good they have no knowledge.¡± |
JPS |
For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
Jubilee2000 |
For my people [are] foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
LITV |
For My people are foolish. They do not know Me. They are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but they do not know to do good. |
MKJV |
For My people are foolish; they have not known Me; they are stupid sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
RNKJV |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
RWebster |
For my people are foolish , they have not known me; they are silly children , and they have no understanding : they are wise to do evil , but to do good they have no knowledge . |
Rotherham |
Surely, perverse, is my people Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea without understanding, they are: Wise, they are to commit wickedness, But how to do well, they know not! |
UKJV |
For my people is foolish, they have not known me; they are foolish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
WEB |
¡°For my people are foolish, they don¡¯t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil,but to do good they have no knowledge.¡± |
Webster |
For my people [are] foolish, they have not known me; they [are] sottish children, and they have no understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
YLT |
For my people are foolish, me they have not known, Foolish sons are they, yea, they are not intelligent, Wise are they to do evil, And to do good they have not known. |
Esperanto |
CXar Mia popolo estas freneza, Min ili ne rekonas; ili estas malsagxaj infanoj, ili ne komprenas; sagxaj ili estas por fari malbonon, sed fari bonon ili ne povoscias. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å? ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í |