|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̸£µÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Áø½Ç·Î ÀÌ ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½À» Å©°Ô ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ´Ù À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æò°ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽôõ´Ï Ä®ÀÌ »ý¸í¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. |
NIV |
Then I said, "Ah, Skvereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ³ª´Â Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀ̽ôٴÏ. ²Ä¦ ¸øÇÏ°Ô ¼Ó¿© ³Ñ±â½Ã´Ù´Ï. Ä®ÀÌ ¸ñ¿¡ ´ê¾Ò´Âµ¥µµ Àß µÇ¾î °£´Ù°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ³ª´Â Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀÌ½Ã´Ù´Ï ²Ä¦ ¸øÇÏ°Ô ¼Ó¿© ³Ñ±â½Ã´Ù´Ï Ä®ÀÌ ¸ñ¿¡ ´ê¾Ò´Âµ¥µµ ÀßµÇ¾î °£´Ù°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Toe het ek ges?: Ag, Here HERE, waarlik, U het hierdie volk en Jerusalem grootliks mislei met die woorde: Julle sal vrede h? -- terwyl die swaard tot aan die siel raak. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬®¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö. ? ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
og de skal sige: "Ak, Herre, HERRE! Sandelig, du f©ªrte dette Folk og Jerusalem bag Lyset, da du sagde: I skal have Fred! Nu har Sv©¡rdet n?et Sj©¡len." |
GerElb1871 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! f?rwahr, get?uscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele! |
GerElb1905 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! F?rwahr, get?uscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele! |
GerLut1545 |
Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht. |
GerSch |
Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg get?uscht, indem du sprachst: ?Ihr sollt Frieden haben!? und nun reicht das Schwert bis an die Seele! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç?. |
ACV |
Then I said, Ah, lord LORD! Surely thou have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace, whereas the sword reaches to the life. |
AKJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; whereas the sword reaches to the soul. |
ASV |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life. |
BBE |
Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul. |
DRC |
And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? |
Darby |
And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. |
ESV |
Then I said, Ah, Lord God, (Ezek. 14:9; [1 Kgs. 22:22]) surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, It shall be well with you, whereas the sword has reached their very life. |
Geneva1599 |
Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart. |
GodsWord |
I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats." |
HNV |
Then I said, ¡°Ah, Lord GOD! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ¡®You shall have peace;¡¯ whereas thesword reaches to the heart.¡± |
JPS |
Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.' |
Jubilee2000 |
(Then I said, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; when the sword reaches unto the soul). |
LITV |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace, but the sword reaches to the soul. |
MKJV |
Then I said, Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; but the sword reaches to the soul. |
RNKJV |
Then said I, Ah, Master ????! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. |
RWebster |
Then said I, Ah , Lord GOD ! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem , saying , Ye shall have peace ; though the sword reacheth to the soul . |
Rotherham |
Then said I,?Ah! My Lord Yahweh! Surely, thou hast suffered this people and Jerusalem to be beguiled, saying, Peace, shall ye have,?whereas the sword shall reach unto the soul. |
UKJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, All of you shall have peace; whereas the sword reachs unto the soul. |
WEB |
Then I said, ¡°Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ¡®You shall have peace;¡¯whereas the sword reaches to the heart.¡± |
Webster |
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth to the soul. |
YLT |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!' |
Esperanto |
Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi erarigis cxi tiun popolon kaj Jerusalemon, dirinte:Vi havos pacon-kaj dume la glavo atingis jam la animon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ø ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|