|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÁöÀ» »õ Çϴðú »õ ¶¥ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ Ç×»ó ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ°ú ³ÊÈñ À̸§ÀÌ Ç×»ó ÀÖÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
NIV |
"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù, ³»°¡ ÁöÀ» »õ Çϴðú »õ ¶¥Àº ¹«³ÊÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¾Õ¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó." ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "±×ó·³ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ°ú À̸§µµ ÀÌ¾î °¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù. ³»°¡ ÁöÀ» »õ Çϴðú »õ ¶¥Àº ¹«³ÊÁöÁö ¾Ê°í ³» ¾Õ¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "±×ó·³ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ°ú À̸§µµ À̾¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want soos die nuwe hemel en die nuwe aarde wat Ek maak, voor my aangesig sal bestaan, spreek die HERE, so sal julle nageslag en julle naam bestendig wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö ¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Thi ligesom de nye Himle og den ny Jord, som jeg skaber, skal best? for mit ?syn, lyder det fra HERREN, s?ledes skal eders Afkom og Navn best?. |
GerElb1871 |
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen. |
GerElb1905 |
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen. |
GerLut1545 |
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. |
GerSch |
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥å¥á ¥ã¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says LORD, so shall your seed and your name remain. |
AKJV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, said the LORD, so shall your seed and your name remain. |
ASV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. |
BBE |
For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever. |
DRC |
For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. |
Darby |
For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. |
ESV |
For as (See ch. 65:17) the new heavens and the new earththat I makeshall remain before me, says the Lord,so (ch. 53:10; [Ps. 89:29]) shall your offspring and your name remain. |
Geneva1599 |
For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue. |
GodsWord |
"The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence," declares the LORD. "So your descendants and your name will also continue in my presence. |
HNV |
¡°For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,¡± says the LORD, ¡°so your seed and your nameshall remain. |
JPS |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
Jubilee2000 |
For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
LITV |
For as the new heavens and the new earth which I make stand before Me, declares Jehovah, so your seed and your name shall stand. |
MKJV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make stand before Me, says the LORD, so will your seed and your name stand. |
RNKJV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith ????, so shall your seed and your name remain. |
RWebster |
For as the new heavens and the new earth , which I will make , shall remain before me, saith the LORD , so shall your seed and your name remain . |
Rotherham |
For, as the new heavens and the new earth, which I am about to make, are to remain before me, Declareth Yahweh, So, shall remain your seed and your name. |
UKJV |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your seed and your name remain. |
WEB |
¡°For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,¡± says Yahweh, ¡°so your seed and your nameshall remain. |
Webster |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
YLT |
For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name. |
Esperanto |
CXar kiel la nova cxielo kaj la nova tero, kiujn Mi kreos, staros antaux Mi, diras la Eternulo, tiel staros via idaro kaj via nomo. |
LXX(o) |
¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é¥í¥ç ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|