Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 62Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ºº® À§¿¡ ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì°í ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Á־߷Π°è¼Ó ÀáÀáÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ÊÈñ ¿©È£¿Í·Î ±â¾ïÇÏ½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½¬Áö ¸»¸ç
 KJV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
 NIV I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·ç»ì·½¾Æ, ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼º À§¿¡ º¸ÃʵéÀ» ¼¼¿î´Ù. ¹ãÀÌ°í ³·ÀÌ°í °¡¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀº °áÄÚ ÀáÀáÇØ¼­´Â ¾È µÈ´Ù. "¾ßÈѸ¦ Àϱú¿ö µå¸± ³ÊÈñ°¡ ÀÔÀ» ´Ù¹°°í À־¾ß µÇ°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½¾Æ. ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼º¿ì¿¡ º¸ÃʵéÀ» ¼¼¿î´Ù. ¹ãÀÌ°í ³·ÀÌ°í °¡¸®Áö ¾Ê°í ±×µéÀº °áÄÚ ÀáÀáÇØ¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù. "¿©È£¿Í¸¦ Àϱú¿öµå¸± ³ÊÈñ°¡ ÀÔÀ» ´Ù¹°°í À־¾ß µÇ°Ú´À³Ä.
 Afr1953 o Jerusalem, Ek het wagte op jou mure uitgesit wat gedurigdeur die hele dag en die hele nag nie sal swyg nie. o Julle wat die HERE herinner aan sy beloftes -- moenie rus nie
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú; ¬è¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ¬ä. ¬£¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ,
 Dan Jeg s©¡tter V©¡gtere p? dine Mure, Jerusalem; ingen Sinde bag eller Nat skal de tie. I, som minder HERREN, und jer ej Ro
 GerElb1871 Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich W?chter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jehova erinnert, g?nnet euch keine Ruhe
 GerElb1905 Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich W?chter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jehova erinnert, g?nnet euch keine Ruhe
 GerLut1545 O Jerusalem, ich will W?chter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf da©¬ bei euch kein Schweigen sei,
 GerSch O Jerusalem, ich habe W?chter auf deine Mauern bestellt, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen! Die ihr den HERRN erinnern sollt, g?nnt euch keine Ruhe!
 UMGreek ¥Å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥í.
 ACV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem. They shall never keep silent day nor night. Ye who are LORD's reminders, take ye no rest,
 AKJV I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: you that make mention of the LORD, keep not silence,
 ASV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, (1) take ye no rest, (1) Or keep not silence )
 BBE I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest,
 DRC Upon thy wails, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace,
 Darby I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence,
 ESV On your walls, O Jerusalem,I have set (ch. 52:8; 56:10) watchmen;all the day and all the nightthey shall never be silent.You who put the Lord in remembrance,take no rest,
 Geneva1599 I haue set watchmen vpon thy walles, O Ierusalem, which all the day and all the night continually shall not cease: ye that are mindfull of the Lord, keepe not silence,
 GodsWord I have posted watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day or night. Whoever calls on the LORD, do not give yourselves any rest,
 HNV I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on the LORD, take norest,
 JPS I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, they shall never hold their peace day nor night: 'Ye that are the LORD'S remembrancers, take ye no rest,
 Jubilee2000 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night; ye that make mention of the LORD, do not keep silent
 LITV I have set watchmen on your walls, O Jerusalem. All the day and all the night they shall not always be silent; you who remember Jehovah, do not let a pause be to you.
 MKJV I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, who will not always be silent all the day nor all the night; you who remember the LORD, do not be silent.
 RNKJV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of ????, keep not silence,
 RWebster I have set watchmen upon thy walls , O Jerusalem , which shall never hold their peace day nor night : ye that make mention of the LORD , keep not silence , {make...: or, are the LORD's remembrancers}
 Rotherham Upon thy walls O Jerusalem, have I appointed watchmen, All the day and all the night through, let them not hold their peace,?O ye that put Yahweh in mind, Do not take rest to yourselves,
 UKJV I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: all of you that make mention of the LORD, keep not silence,
 WEB I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on Yahweh,take no rest,
 Webster I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
 YLT `On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.' O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves,
 Esperanto Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn, por ke la tutan tagon kaj la tutan nokton ili ne eksilentu; vi, kiuj memorigas pri la Eternulo, ne faru al vi ripozon,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø