¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ¼Ó¿´À¸¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» µû¸£´Â µ¥¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ Æ÷Çаú ÆÐ¿ªÀ» ¸»ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»À» ¸¶À½¿¡ À×ÅÂÇÏ¿© ³ºÀ¸´Ï |
KJV |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
NIV |
rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¾ßÈѸ¦ °Å¿ªÇÏ°í ¹è¹ÝÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í µû¸£Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ºñ²¿´Â ¸», ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ¸»¸¸ ÇÏ¿´°í °ÅÁþ¸»À̳ª ÅäÇØ ³»°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ°í ¹è¹ÝÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í µû¸£Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ºñ²¿´Â ¸» ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ¸»¸¸ ÇÏ¿´°í °ÅÁþ¸»À̳ª ÅäÇØ³»°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
die afval en verlo?ning van die HERE en afwyking van agter onse God; die uitspreek van verdrukking en oortreding, die opneem en uitstoot van leuentaal uit die hart. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬à¬ä¬Õ¬â¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬å¬ß¬ä, ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. |
Dan |
Vi faldt fra og forn©¡gtede HERREN, veg langt bort fra vor Gud, vor Tale var Vold og Frafald, og vi fremf©ªrte L©ªgne fra Hjertet. |
GerElb1871 |
Abfallen von Jehova und ihn verleugnen und zur?ckweichen von unserem Gott, (Eig. von hinter unserem Gott, d. h. von seiner Nachfolge) reden von Bedr?ckung und Abfall, L?genworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen. |
GerElb1905 |
Abfallen von Jehova und ihn verleugnen und zur?ckweichen von unserem Gott, (Eig. von hinter unserem Gott, dh. von seiner Nachfolge) reden von Bedr?ckung und Abfall, L?genworte in sich aufnehmenund sie aus dem Herzen sprechen. |
GerLut1545 |
mit ?bertreten und L?gen wider den HERRN und Zur?ckkehren von unserm Gott und mit Reden zum Frevel und Ungehorsam, trachten und dichten falsche Worte aus dem Herzen. |
GerSch |
n?mlich, da©¬ wir treulos und heuchlerisch waren wider den HERRN und von unserm Gott abgewichen sind, da©¬ wir gewaltt?tig und widerspenstig geredet haben, L?genworte ersonnen und ausgesprochen haben in unsern Herzen. |
UMGreek |
¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥é¥ê¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ô?. |
ACV |
transgressing and denying LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
AKJV |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
ASV |
transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
BBE |
We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit. |
DRC |
In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression : we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. |
Darby |
in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
ESV |
transgressing, and denying the Lord,and turning back from following our God, ([ver. 3, 4]) speaking oppression and revolt,conceiving and uttering from the heart lying words. |
Geneva1599 |
In trespassing and lying against the Lord, and wee haue departed away from our God, and haue spoken of crueltie and rebellion, conceiuing and vttering out of the heart false matters. |
GodsWord |
We have rebelled and denied the LORD. We have turned away from our God. We have spoken about oppression and revolt. We have conceived and uttered lies in our hearts. |
HNV |
transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving anduttering from the heart words of falsehood. |
JPS |
Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
Jubilee2000 |
To rebel and to lie against the LORD, and to depart away from our God; the speaking of libel and rebellion, to conceive, and to speak from the heart words of falsehood, |
LITV |
transgressing and lying against Jehovah, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and murmuring words of falsehood from the heart. |
MKJV |
in transgressing and lying against the LORD, and going away from our God, talking cruelty and revolt, conceiving and speaking from the heart words of falsehood. |
RNKJV |
In transgressing and lying against ????, and departing away from our Elohim, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
RWebster |
In transgressing and lying against the LORD , and departing away from our God , speaking oppression and revolt , conceiving and uttering from the heart words of falsehood . |
Rotherham |
Transgressing, and denying Yahweh, And turning away from following our God,?Speaking oppression and revolt, Conceiving, and muttering from the heart, words of falsehood. |
UKJV |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
WEB |
transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and utteringfrom the heart words of falsehood. |
Webster |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
YLT |
Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostasy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood. |
Esperanto |
Ni krimis kaj mensogis kontraux la Eternulo, kaj ni forturnis nin de nia Dio; ni parolis pri rabado kaj malbonagado, ni preparis kaj eligis el la koro vortojn mensogajn. |
LXX(o) |
¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô? |