¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 53Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Àڶ󳪱⸦ ¿¬ÇÑ ¼ø °°°í ¸¶¸¥ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â »Ñ¸® °°¾Æ¼ °í¿î ¸ð¾çµµ ¾ø°í dzäµµ ¾øÀºÁï ¿ì¸®°¡ º¸±â¿¡ Èì¸ðÇÒ ¸¸ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù |
KJV |
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
NIV |
He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ »Ñ¸®¸¦ ¹Ú°í °¡±î½º·Î µ¸¾Æ³ ÇÞ¼øÀ̶ó°í³ª ÇÒ±î ? ´Æ¸§ÇÑ Ç³Ã¤µµ, ¸ÚÁø ¸ð½Àµµ ±×¿¡°Ô´Â ¾ø¾ú´Ù. ´«±æÀ» ²ø ¸¸ÇÑ º¼Ç°µµ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ »Ñ¸®¸¦ ¹Ú°í °¡°¡½º·Î µ¸¾Æ³ ÇØ¼øÀ̶ó°í³ª ÇÒ±î. ¸§¸§ÇÑ Ç³Ã¤µµ ¸ÚÁø ¸ð½Àµµ ±×¿¡°Ô´Â ¾ø¾ú´Ù. ´«±æÀ» ²ø ¸¸ÇÑ º¼Ç°µµ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hy tog het soos 'n loot voor sy aangesig opgespruit en soos 'n wortel uit dro? grond. Hy het geen gestalte of heerlikheid gehad, dat ons Hom sou aansien nie, en geen voorkoms, dat ons Hom sou begeer nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö ? |
Dan |
Han sk©ªd op som en Kvist for hans ?syn, som et Rodskud af udt©ªrret Jord, uden Sk©ªnhed og Pragt til at drage vort Blik, uden Ydre, s? vi syntes om ham, |
GerElb1871 |
Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelspro©¬ aus d?rrem Erdreich. (Vergl. Kap. 11,1) Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, da©¬ wir seiner begehrt h?tten. (O. Gefallen an ihm gefunden h?tten) |
GerElb1905 |
Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelspro©¬ aus d?rrem Erdreich. (Vergl. Kap. 11, 1) Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, da©¬ wir seiner begehrt h?tten. (O. Gefallen an ihm gefunden h?tten) |
GerLut1545 |
Denn er schie©¬t auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus d?rrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Sch?ne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen h?tte. |
GerSch |
Er wuchs auf vor ihm wie ein Scho©¬, wie ein Wurzelspro©¬ aus d?rrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥é¥æ¥á ¥á¥ð¥ï ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground. He has no form nor comeliness. And when we see him, there is no beauty that we should desire him. |
AKJV |
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
ASV |
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; (1) and when we see him, there is no beauty that we should desire him. (1) Or that we should look upon him; nor beauty etc ) |
BBE |
For his growth was like that of a delicate plant before him, and like a root out of a dry place: he had no grace of form, to give us pleasure; |
DRC |
And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: |
Darby |
For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him. |
ESV |
For he grew up before him like a young plant, (ch. 11:1) and like a root out of dry ground; ([ch. 52:14]) he had no form or majesty that we should look at him,and no beauty that we should desire him. |
Geneva1599 |
But hee shall growe vp before him as a branche, and as a roote out of a dry grounde: he hath neither forme nor beautie: when we shall see him, there shall be no forme that wee should desire him. |
GodsWord |
He grew up in his presence like a young tree, like a root out of dry ground. He had no form or majesty that would make us look at him. He had nothing in his appearance that would make us desire him. |
HNV |
For he grew up before him as a tender plant,and as a root out of dry ground.He has no form nor comeliness.When we see him, there is no beauty that we should desire him. |
JPS |
For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon him, nor beauty that we should delight in him. |
Jubilee2000 |
With all this he shall grow up before him as a tender sprout and as a root out of a dry ground. There is no outward appearance in him, nor beauty. We shall see him, yet nothing attractive about him that we should desire him. |
LITV |
For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no form nor magnificence that we should see Him; nor form that we should desire Him. |
MKJV |
For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of a dry ground; He has no form nor majesty that we should see Him, nor an appearance that we should desire Him. |
RNKJV |
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
RWebster |
For he shall grow up before him as a tender plant , and as a root out of a dry ground : he hath no form nor comeliness ; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
Rotherham |
When he came up as a sapling before him. And as a root-sprout out of dry ground, He had neither beauty nor majesty,?When we beheld him, there was nothing to behold, that we should desire him; |
UKJV |
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor loveliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
WEB |
For he grew up before him as a tender plant,and as a root out of dry ground.He has no form nor comeliness.When we see him, there is no beauty that we should desire him. |
Webster |
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, [there is] no beauty that we should desire him. |
YLT |
Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him. |
Esperanto |
CXar li elkreskis antaux Li kiel juna brancxo kaj kiel radiko el tero senakva; li ne havis staturon nek belecon; ni rigardis lin, sed li ne havis aspekton, per kiu li placxus al ni. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ø? ¥ñ¥é¥æ¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? |