Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 52Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¶°³¯Áö¾î´Ù ¶°³¯Áö¾î´Ù °Å±â¼­ ³ª¿À°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»Áö¾î´Ù ±× °¡¿îµ¥¿¡¼­ ³ª¿ÃÁö¾î´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ±â±¸¸¦ ¸Þ´Â ÀÚµéÀÌ¿© ½º½º·Î Á¤°áÇÏ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
 KJV Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
 NIV Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¼­ ¶°³ª°Å¶ó. ¾î¼­ ºüÁ® ³ª°¡°Å¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Æ¿¹ °Çµå¸®Áöµµ ¸»¶ó. ¾ßÈÑÀÇ ±×¸©µéÀ» ¹Þµé°í °¥ ÀÚµé¾Æ, ºÎÁ¤À» Å»±î µÎ·Æ´Ù, ¾î¼­ ³ª°¡°Å¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¼­ ¶°³ª°Å¶ó. ¾î¼­ ºüÁ® ³ª°¡°Å¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¾Æ¿¹ °Çµå¸®Áöµµ ¸»¶ó. ¿©È£¿ÍÀÇ ±×¸©µéÀ» ¹Þµé°í °¥ ÀÚµé¾Æ. ºÎÁ¤À» Å»±î µÎ·Æ´Ù. ¾î¼­ ³ª°¡°Å¶ó.
 Afr1953 Vertrek, vertrek, gaan weg daarvandaan, raak nie aan wat onrein is nie; gaan uit hulle midde uit, reinig julle, draers van die heilige voorwerpe van die HERE!
 BulVeren ¬°¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à! ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª!
 Dan Bort, bort, drag ud derfra, r©ªr ej noget urent, bort, tv©¡t jer, I, som b©¡rer HERRENs Kar!
 GerElb1871 Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, r?hret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Ger?te Jehovas traget!
 GerElb1905 Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, r?hret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Ger?te Jehovas traget!
 GerLut1545 Weichet, weichet! Ziehet aus von dannen und r?hret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HERRN Ger?te traget!
 GerSch Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! r?hret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Ger?te traget!
 UMGreek ¥Ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ó¥å, ¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ó¥å, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô
 ACV Depart ye, depart ye, go ye out from there. Touch no unclean thing. Go ye out of the midst of her. Cleanse yourselves, ye who bear the vessels of LORD.
 AKJV Depart you, depart you, go you out from there, touch no unclean thing; go you out of the middle of her; be you clean, that bear the vessels of the LORD.
 ASV Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
 BBE Away! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.
 DRC Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.
 Darby --Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.
 ESV (ch. 48:20; Jer. 50:8; 51:6, 45; Zech. 2:6, 7; Cited 2 Cor. 6:17; [Rev. 18:4]) Depart, depart, go out from there;touch no unclean thing;go out from the midst of her; purify yourselves, (See Ezra 1:7-11) you who bear the vessels of the Lord.
 Geneva1599 Depart, depart ye: goe out from thence and touche no vncleane thing: goe out of the middes of her: be ye cleane, that beare the vessels of the Lord.
 GodsWord Run away! Run away! Get away from there! Do not touch anything unclean. Get away from it! Make yourselves pure, you Levites who carry the utensils for the LORD's temple.
 HNV Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vesselsof the LORD.
 JPS Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.
 Jubilee2000 Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
 LITV Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean! Go out of her midst, purify yourselves, bearers of the vessels of Jehovah.
 MKJV Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean. Go out of her midst; purify yourself, bearers of the vessels of the LORD.
 RNKJV Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of ????.
 RWebster Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean thing ; go ye out of the midst of her; be ye clean , that bear the vessels of the LORD .
 Rotherham Away! away! come, forth from thence!?Nought unclean, may ye touch,?Come forth out of her midst, Purify yourselves, ye who are to carry the vessels of Yahweh;
 UKJV Depart all of you, depart all of you, go all of you out from thence, touch no unclean thing; go all of you out of the midst of her; be all of you clean, that bear the vessels of the LORD.
 WEB Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves,you who bear the vessels of Yahweh.
 Webster Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
 YLT Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.
 Esperanto Foriru, foriru, eliru el tie, ne tusxu malpurajxon; eliru el gxia mezo; purigu vin, ho portantoj de la vazoj de la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø