|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¶°³¯Áö¾î´Ù ¶°³¯Áö¾î´Ù °Å±â¼ ³ª¿À°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»Áö¾î´Ù ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª¿ÃÁö¾î´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ±â±¸¸¦ ¸Þ´Â ÀÚµéÀÌ¿© ½º½º·Î Á¤°áÇÏ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
NIV |
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼ ¶°³ª°Å¶ó. ¾î¼ ºüÁ® ³ª°¡°Å¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Æ¿¹ °Çµå¸®Áöµµ ¸»¶ó. ¾ßÈÑÀÇ ±×¸©µéÀ» ¹Þµé°í °¥ ÀÚµé¾Æ, ºÎÁ¤À» Å»±î µÎ·Æ´Ù, ¾î¼ ³ª°¡°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ ¶°³ª°Å¶ó. ¾î¼ ºüÁ® ³ª°¡°Å¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¾Æ¿¹ °Çµå¸®Áöµµ ¸»¶ó. ¿©È£¿ÍÀÇ ±×¸©µéÀ» ¹Þµé°í °¥ ÀÚµé¾Æ. ºÎÁ¤À» Å»±î µÎ·Æ´Ù. ¾î¼ ³ª°¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
Vertrek, vertrek, gaan weg daarvandaan, raak nie aan wat onrein is nie; gaan uit hulle midde uit, reinig julle, draers van die heilige voorwerpe van die HERE! |
BulVeren |
¬°¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à! ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª! |
Dan |
Bort, bort, drag ud derfra, r©ªr ej noget urent, bort, tv©¡t jer, I, som b©¡rer HERRENs Kar! |
GerElb1871 |
Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, r?hret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Ger?te Jehovas traget! |
GerElb1905 |
Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, r?hret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Ger?te Jehovas traget! |
GerLut1545 |
Weichet, weichet! Ziehet aus von dannen und r?hret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HERRN Ger?te traget! |
GerSch |
Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! r?hret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Ger?te traget! |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ó¥å, ¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ó¥å, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
Depart ye, depart ye, go ye out from there. Touch no unclean thing. Go ye out of the midst of her. Cleanse yourselves, ye who bear the vessels of LORD. |
AKJV |
Depart you, depart you, go you out from there, touch no unclean thing; go you out of the middle of her; be you clean, that bear the vessels of the LORD. |
ASV |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah. |
BBE |
Away! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord. |
DRC |
Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. |
Darby |
--Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah. |
ESV |
(ch. 48:20; Jer. 50:8; 51:6, 45; Zech. 2:6, 7; Cited 2 Cor. 6:17; [Rev. 18:4]) Depart, depart, go out from there;touch no unclean thing;go out from the midst of her; purify yourselves, (See Ezra 1:7-11) you who bear the vessels of the Lord. |
Geneva1599 |
Depart, depart ye: goe out from thence and touche no vncleane thing: goe out of the middes of her: be ye cleane, that beare the vessels of the Lord. |
GodsWord |
Run away! Run away! Get away from there! Do not touch anything unclean. Get away from it! Make yourselves pure, you Levites who carry the utensils for the LORD's temple. |
HNV |
Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vesselsof the LORD. |
JPS |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD. |
Jubilee2000 |
Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
LITV |
Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean! Go out of her midst, purify yourselves, bearers of the vessels of Jehovah. |
MKJV |
Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean. Go out of her midst; purify yourself, bearers of the vessels of the LORD. |
RNKJV |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of ????. |
RWebster |
Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean thing ; go ye out of the midst of her; be ye clean , that bear the vessels of the LORD . |
Rotherham |
Away! away! come, forth from thence!?Nought unclean, may ye touch,?Come forth out of her midst, Purify yourselves, ye who are to carry the vessels of Yahweh; |
UKJV |
Depart all of you, depart all of you, go all of you out from thence, touch no unclean thing; go all of you out of the midst of her; be all of you clean, that bear the vessels of the LORD. |
WEB |
Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves,you who bear the vessels of Yahweh. |
Webster |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
YLT |
Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah. |
Esperanto |
Foriru, foriru, eliru el tie, ne tusxu malpurajxon; eliru el gxia mezo; purigu vin, ho portantoj de la vazoj de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|