Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 51Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â Çϴ÷Π´«À» µé¸ç ±× ¾Æ·¡ÀÇ ¶¥À» »ìÇǶó ÇÏ´ÃÀÌ ¿¬±â °°ÀÌ »ç¶óÁö°í ¶¥ÀÌ ¿Ê °°ÀÌ ÇØ¾îÁö¸ç °Å±â¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀÌ ÇÏ·ç»ìÀÌ °°ÀÌ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³ªÀÇ ±¸¿øÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°í ³ªÀÇ °øÀÇ´Â ÆóÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
 NIV Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
 °øµ¿¹ø¿ª ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¾Æ¶ó. ¶¥À» ±Á¾î º¸¾Æ¶ó. ÇÏ´ÃÀº ¿¬±âó·³ ½º·¯Áö°í, ¶¥Àº ¿Êó·³ ÇØ¾îÁ® ÁÖ¹ÎÀÌ ÇÏ·ç»ìÀÌó·³ ²¨Áö¸®¶ó. ±×·¯³ª, ³»°¡ º£Ç® ±¸¿øÀº ¿µ¿øÇÏ°í ³»°¡ ¼¼¿ï Á¤ÀÇ´Â ³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¾Æ¶ó. ¶¥À» ±Á¾îº¸¾Æ¶ó. ÇÏ´ÃÀº ¿¬±âó·³ ½º·¯Áö°í ¶¥Àº ¿Êó·³ Çì¿©Á® ÁÖ¹ÎÀÌ ÇÏ·ç»ìÀÌó·³ ²¨Áö¸®¶ó. ±×·¯³ª ³»°¡ º£Ç® ±¸¿øÀº ¿µ¿øÇÏ°í ³»°¡ ¼¼¿ï Á¤ÀÇ´Â ³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Slaan julle o? op na die hemel en aanskou die aarde daaronder; want die hemel sal soos rook verdwyn en die aarde soos 'n kleed verslyt en sy bewoners soos muskiete sterwe; maar my heil sal vir ewig bestaan en my geregtigheid nie verbreek word nie.
 BulVeren ¬±¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä. ¬¯¬à ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan L©ªft eders ¨ªjne mod Himlen og se p? Jorden hernede! Thi Himlen skal svinde som R©ªg, Jorden som en opslidt Kl©¡dning, dens Beboere skal d©ª som Myg. Men min Frelse varer evigt, min Retf©¡rd oph©ªrer aldrig.
 GerElb1871 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. (Eig. sterben wie das! d. h. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges) Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden.
 GerElb1905 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! Denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. (Eig. sterbenwie das! dh. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges) Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden.
 GerLut1545 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde! Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden dahinsterben im Nu! Aber mein Heil bleibet ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird nicht verzagen.
 GerSch Erhebet eure Augen gen Himmel und schauet auf die Erde drunten; denn die Himmel werden vergehen wie ein Rauch, und die Erde wird wie ein Kleid veralten, und ihre Einwohner werden wie M?cken sterben; aber mein Heil wird ewig bleiben und meine Gerechtigkeit nicht zerbrochen werden.
 UMGreek ¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥è¥ç ¥ø? ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é.
 ACV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath. For the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and those who dwell in it shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.
 AKJV Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
 ASV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die (1) in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. (1) Or perhaps like gnats )
 BBE Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end.
 DRC Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail.
 Darby Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
 ESV (ch. 40:26) Lift up your eyes to the heavens,and look at the earth beneath; (Ps. 102:26; [Matt. 24:25; 2 Pet. 3:10; Rev. 21:1]) for the heavens vanish like smoke,the earth will wear out like a garment,and they who dwell in it will die in like manner; (Or will die like gnats) ([Ps. 102:27, 28]) but my salvation will be forever,and my righteousness will never be dismayed.
 Geneva1599 Lift vp your eyes to the heauens, and looke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe olde like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like maner: but my saluation shall be for euer, and my righteousnesse shall not bee abolished.
 GodsWord Look at the sky. Look at the earth below. The sky will vanish like smoke. The earth will wear out like clothing, and those who live there will die like flies. But my salvation will last forever, and my righteousness will never fail.
 HNV Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shallwax old like a garment; and those who dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be forever, and my righteousnessshall not be abolished.
 JPS Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but My salvation shall be for ever, and My favour shall not be abolished.
 Jubilee2000 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and those that dwell therein shall perish in like manner; but my saving health shall be for ever, and my righteousness shall never perish.
 LITV Lift up your eyes to the heavens, and look to the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, and the earth shall wear out like a garment; and its inhabitants shall die in the same way, but My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken.
 MKJV Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment; and its inhabitants shall die in the same way. But My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken.
 RNKJV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever and my righteousness shall not be abolished.
 RWebster Lift up your eyes to the heavens , and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke , and the earth shall become old like a garment , and its inhabitants shall die in like manner : but my salvation shall be for ever , and my righteousness shall not be abolished .
 Rotherham Lift up?to the heavens?your eyes, And look around to the earth beneath Though, the heavens, like smoke, should have vanished And, the earth, like a garment, should fall to pieces, And, her inhabitants, in like manner, should die, Yet, my salvation, unto times age-abiding, shall continue, And, my righteousness, shall not be broken down.
 UKJV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
 WEB Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shallwax old like a garment; and those who dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be forever, and my righteousnessshall not be abolished.
 Webster Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment, and its inhabitants shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
 YLT Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken.
 Esperanto Levu al la cxielo viajn okulojn, kaj rigardu la teron malsupre; cxar la cxielo disneniigxos kiel fumo, kaj la tero elfrotigxos kiel vesto, kaj gxiaj logxantoj mortos kiel kuloj; sed Mia savo restos eterne, kaj Mia vero ne difektigxos.
 LXX(o) ¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ø? ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø