|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 50Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿Ô¾îµµ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úÀ¸¸ç ³»°¡ ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ½Àº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ³» ¼ÕÀÌ ¾îÂî ª¾Æ ±¸¼ÓÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ³»°Ô ¾îÂî °ÇÁú ´É·ÂÀÌ ¾ø°Ú´À³Ä º¸¶ó ³»°¡ ²Ù¢¾î ¹Ù´Ù¸¦ ¸¶¸£°Ô ÇÏ¸ç °µéÀ» »ç¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¹°ÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸¹Ç·Î ±× ¹°°í±âµéÀÌ ¾ÇÃ븦 ³»¸ç °¥ÇÏ¿© Á×À¸¸®¶ó |
KJV |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. |
NIV |
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ã¾Æ ¿Ô´Âµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ¹Ý±âÁö ¾Ê´À³Ä ? ³»°¡ ºÎ¸£´Âµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? ³» ÆÈÀÌ Âª¾Æ¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÃâÇÒ ¼ö ¾ø´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³»°¡ ÈûÀÌ ¾ø¾î¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³» È£·É ÇÑ ¸¶µð¿¡ ¹Ù´Ù°¡ ¸¶¸£°í °µéÀº »ç¸·ÀÌ µÈ´Ù. °í±âµéÀº ¹°ÀÌ ¾ø¾î ¸¶¸£°í ¸ñÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ã¾Æ ¿Ô´Âµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ¹Ý±âÁö ¾Ê´À³Ä. ³»°¡ ºÎ¸£´Âµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. ³» ÆÈÀÌ Âª¾Æ¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÃâÇÒ ¼ö ¾ø´Ü ¸»À̳Ä. ³»°¡ ÈûÀÌ ¾ø¾î¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ü ¸»À̳Ä. ³» È£·É ÇÑ ¸¶µð¿¡ ¹Ù´Ù°¡ ¸¶¸£°í °¹°Àº »ç¸·ÀÌ µÈ´Ù. °í±âµéÀº ¹°ÀÌ ¾ø¾î ¸¶¸£°í ¸ñÀÌ Å¸ Á״´Ù. |
Afr1953 |
Waarom het Ek gekom en daar was niemand nie, het Ek geroep en niemand geantwoord nie? Is my hand werklik te kort om te verlos, of is daar in my geen krag om uit te red nie? Kyk, deur my dreiging maak Ek die see droog; Ek maak die riviere tot 'n woestyn, sodat hulle visse stink, omdat daar geen water is nie, en hulle sterwe van dors. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û; ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú? ¬³¬Ü¬ì¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ó¬Ñ? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ? ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ã¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Hvi var der da ingen, da jeg kom, hvi svarede ingen, da jeg kaldte? Er min H?nd for kort til af udfri, har jeg ingen Kraft til at redde? Ved min Trussel udt©ªrrer jeg Havet, Str©ªmme g©ªr jeg til ¨ªrk, s? Fiskene r?dner af Mangel p? Vand og d©ªr af T©ªrst; |
GerElb1871 |
Warum bin ich gekommen, und kein Mensch war da? habe gerufen, und niemand antwortete? Ist meine Hand etwa zu kurz zur Erl?sung? oder ist in mir keine Kraft, um zu erretten? Siehe, durch mein Schelten trockne ich das Meer aus, mache Str?me zu einer W?ste: es stinken ihre Fische, weil kein Wasser da ist, und sie sterben vor Durst. |
GerElb1905 |
Warum bin ich gekommen, und kein Mensch war da? Habe gerufen, und niemand antwortete? Ist meine Hand etwa zu kurz zur Erl?sung? Oder ist in mir keine Kraft, um zu erretten? Siehe, durch mein Schelten trockne ich das Meer aus,mache Str?me zu einer W?ste: es stinken ihre Fische, weil kein Wasser da ist, und sie sterben vor Durst. |
GerLut1545 |
Warum kam ich, und war niemand da; ich rief, und niemand antwortete? Ist meine Hand nun so kurz worden, da©¬ sie nicht erl?sen kann, oder ist bei mir keine Kraft zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserstr?me als eine W?ste, da©¬ ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durst sterben. |
GerSch |
Warum war niemand da, als ich kam, antwortete niemand, als ich rief? Ist etwa meine Hand zu kurz zum Erl?sen, oder ist bei mir keine Kraft zum Retten? Siehe, mit meinem Schelten trockne ich das Meer aus; ich mache Str?me zur W?ste, da©¬ ihre Fische vor Wassermangel faulen und vor Durst sterben! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï?; ¥Å¥ò¥ì¥é¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ð¥ï¥ò¥ø? ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç; ¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø; ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥å¥ë¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥é¥÷¥ç?. |
ACV |
Why, when I came, was there no man? When I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die for thirst. |
AKJV |
Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinks, because there is no water, and dies for thirst. |
ASV |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst. |
BBE |
Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell. |
DRC |
Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst. |
Darby |
Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst. |
ESV |
([ch. 42:18-23]) Why, when I came, was there no man;why, when I called, was there no one to answer? (ch. 59:1; Num. 11:23) Is my hand shortened, that it cannot redeem?Or have I no power to deliver? (Ps. 104:7; 106:9; Nah. 1:4; [ch. 19:5, 6]) Behold, by my rebuke ([Ex. 14:21]) I dry up the sea, (Josh. 3:16) I make the rivers a desert; ([Ex. 7:18, 21]) their fish stink for lack of waterand die of thirst. |
Geneva1599 |
Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or haue I no power to deliuer? Beholde, at my rebuke I drie vp the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth for thirst. |
GodsWord |
Why was no one here when I came? Why was no one here to answer when I called? Am I too weak to reclaim you? Don't I have the power to rescue you? I dry up the sea with my command, and I turn rivers into deserts. Their fish stink because there is no water, and people die of thirst. |
HNV |
Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it can¡¯t redeem? orhave I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is nowater, and die for thirst. |
JPS |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst. |
Jubilee2000 |
for I came, and no one showed himself; I called, and no one answered. Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink because [there is] no water and die for thirst. |
LITV |
Who knows why I have come, and no one is here ? I called, and not one answered. Is My hand truly cut short from ransom? Or is there not power in Me to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea; I make rivers a wilderness; their fish stink because of no water, and die in thirst. |
MKJV |
Who knows why I have come, and no one is here ? I called and no one answered. Is My hand shortened at all so that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish stink, because there is no water, and die for thirst. |
RNKJV |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. |
RWebster |
Why, when I came , was there no man ? when I called , was there none to answer ? Is my hand shortened at all , that it cannot redeem ? or have I no power to deliver ? behold, at my rebuke I dry up the sea , I make the rivers a wilderness : their fish stinketh , because there is no water , and dieth for thirst . |
Rotherham |
Wherefore, When I came in, was there no one? When I called, was there none to answer? Is mine own hand, really shortened, that it cannot redeem? Or is there not, in me, strength to deliver? Lo! by my rebuke, I dry up the sea I make rivers a desert, Their fish Stinketh, for want of water, Yea dieth, for thirst: |
UKJV |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinks, because there is no water, and dies for thirst. |
WEB |
Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it can¡¯t redeem? orhave I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is nowater, and die for thirst. |
Webster |
Why, when I came, [was there] no man? when I called, [was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish becometh putrid, because [there is] no water, and dieth for thirst. |
YLT |
Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst. |
Esperanto |
Kial neniu estis, kiam Mi venis? kial neniu respondis, kiam Mi vokis? CXu Mia mano farigxis tro mallonga, por liberigi? kaj cxu ne ekzistas en Mi forto, por savi? Jen per Mia severa vorto Mi sekigas maron, Mi faras el riveroj dezerton; iliaj fisxoj putras pro senakveco kaj mortas de soifo. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ò¥ö¥ô¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥÷¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|