¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀÚ±âÀÇ »ìÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ¸ç »õ ¼ú¿¡ ÃëÇÔ °°ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ¸ðµç À°Ã¼°¡ ³ª ¿©È£¿Í´Â ³× ±¸¿øÀÚ¿ä ³× ±¸¼ÓÀÚ¿ä ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
NIV |
I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ø ÀÚµéÀº Á¦ »ìÄڱ⸦ ¸Ô°í Á¦ ÇǸ¦ ¼úó·³ ¸¶½Ã°í ÃëÇϸ®¶ó. ±× ¶§¿¡ ¸ðµç ÀλýÀº ¾Ë¸®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÀÇ ±¸¿øÀÚÀÓÀ», ³ÊÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±´Â ¾ß°öÀÇ °ÇÑ ÀÚÀÓÀ»." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ø ÀÚµéÀº Á¦ »ìÄڱ⸦ ¸Ô°í Á¦ ÇǸ¦ ¼úó·³ ¸¶½Ã°í ÃëÇϸ®¶ó. ±× ¶§¿¡ ¸ðµç ÀλýÀº ¾Ë¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÀÇ ±¸¿øÀÚÀÓÀ», ³ÊÀÇ ¿ø¾¥¸¦ °±´Â ¾ß°öÀÇ °ÇÑ ÀÚÀÓÀ»." |
Afr1953 |
En Ek sal jou verdrukkers hulle eie vlees laat eet, en van hulle eie bloed sal hulle dronk word soos van mos. Dan sal alle vlees gewaar word dat Ek, die HERE, jou Heiland is, en jou Verlosser die Magtige van Jakob. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. ¬ª ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬³¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó ? ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
Dem, der tr©¡nger dig, lader jeg ©¡de deres eget K©ªd, deres Blod skal de drikke som Most; REN, er din Frelser, din Genl©ªser Jakobs V©¡ldige. |
GerElb1871 |
Und ich werde deine Bedr?cker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, da©¬ ich, Jehova, dein Heiland (O. Retter, Helfer) bin, und ich, der M?chtige Jakobs, dein Erl?ser. |
GerElb1905 |
Und ich werde deine Bedr?cker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, da©¬ ich, Jehova, dein Heiland (O. Retter,Helfer) bin, und ich, der M?chtige Jakobs, dein Erl?ser. |
GerLut1545 |
Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch; und sollen mit ihrem eigenen Blut, wie mit s?©¬em Wein, trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, da©¬ ich bin der HERR, dein Heiland und dein Erl?ser, der M?chtige in Jakob. |
GerSch |
Ich will deine Bedr?cker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, da©¬ ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erl?ser, der Starke Jakobs. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥é¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥ø? ¥ì¥å ¥í¥å¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. |
ACV |
And I will feed those who oppress thee with their own flesh. And they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine. And all flesh shall know that I, LORD, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
AKJV |
And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
ASV |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
BBE |
And the flesh of your attackers will be taken by themselves for food; and they will take their blood for drink, as if it was sweet wine: and all men will see that I the Lord am your saviour, even he who takes up your cause, the Strong One of Jacob. |
DRC |
And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. |
Darby |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with new wine. And all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
ESV |
([ch. 9:20; Zech. 11:9]) I will make your oppressors eat their own flesh,and they shall be drunk ([Rev. 14:20; 16:6]) with their own blood as with wine.Then all flesh shall knowthat (ch. 43:3; See Ex. 20:2) I am the Lord your Savior,and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
Geneva1599 |
And will feede them that spoile thee, with their owne flesh, and they shall be drunken with their owne bloode, as with sweete wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy sauiour and thy redeemer, the mighty one of Iaakob. |
GodsWord |
I will make your oppressors eat their own flesh, and they will become drunk on their own blood as though it were new wine. Then all humanity will know that I am the LORD, who saves you, the Mighty One of Jacob, who reclaims you. |
HNV |
I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and allflesh shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.¡± |
JPS |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
Jubilee2000 |
And I will feed those that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.: |
LITV |
And those who oppress you, I will feed with their own flesh: and they shall be drunk by their own blood, as with fresh wine. And all flesh shall know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
MKJV |
And I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
RNKJV |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I ???? am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
RWebster |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh ; and they shall be drunk with their own blood , as with sweet wine : and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer , the mighty One of Jacob . {sweet: or, new} |
Rotherham |
Then will I feed thy tormentors with their own flesh, And as with new wine?with their own blood, shall they be drunk,?So shall all flesh, know, that, I?Yahweh, am thy Saviour, And, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob. |
UKJV |
And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
WEB |
I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and allflesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.¡± |
Webster |
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD [am] thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
YLT |
And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, Am the Mighty One of Jacob!' |
Esperanto |
Kaj al viaj premantoj Mi mangxigos ilian propran karnon, kaj kiel de mosto ili ebriigxos de sia propra sango; kaj ekscios cxiu karno, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ò¥è¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â |