¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 40Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â »õ ÈûÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï µ¶¼ö¸®°¡ ³¯°³Ä¡¸ç ¿Ã¶ó°¨ °°À» °ÍÀÌ¿ä ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ¿©µµ °ïºñÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í °É¾î°¡µµ ÇǰïÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
NIV |
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. ISA |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѸ¦ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷Àº »õ ÈûÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¸®¶ó. ³¯°³ÃÄ ¼Ú¾Æ ¿À¸£´Â µ¶¼ö¸®Ã³·³ ¾Æ¹«¸® ¶Ù¾îµµ °í´ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¹«¸® °É¾îµµ ÁöÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¸¦ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷Àº »õ ÈûÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¸®¶ó. ³¯°³Ã¤ ¼Ú¾Æ¿À¸£´Â µ¶¼ö¸®Ã³·³ ¾Æ¹«¸® ¶Ù¿©µµ °í´ÜÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«¸® °É¾îµµ ÁöÄ¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
maar die wat op die HERE wag, kry nuwe krag; hulle vaar op met vleuels soos die arende; hulle hardloop en word nie moeg nie, hulle wandel en word nie mat nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬Ý¬Ú. ¬»¬Ö ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
ny Kraft f?r de, der bier p? HERREN, de f?r nye Svingfjer som ¨ªrnen; de l©ªber uden at mattes, vandrer uden at tr©¡ttes. |
GerElb1871 |
aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und erm?den nicht. |
GerElb1905 |
aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und erm?den nicht. |
GerLut1545 |
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, da©¬ sie auffahren mit Fl?geln wie Adler, da©¬ sie laufen und nicht matt werden, da©¬ sie wandeln und nicht m?de werden. |
GerSch |
die aber auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, da©¬ sie auffahren mit Fl?geln wie Adler, da©¬ sie laufen und nicht matt werden, da©¬ sie wandeln und nicht m?de werden. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥í¥å¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ø? ¥á¥å¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
But those who wait for LORD shall renew their strength. They shall mount up with wings as eagles. They shall run, and not be weary. They shall walk, and not faint. |
AKJV |
But they that wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
ASV |
but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. |
BBE |
But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness. |
DRC |
But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. |
Darby |
but they that wait upon Jehovah shall renew their strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint. |
ESV |
but (Ps. 103:5) they who wait for the Lord shall renew their strength;they shall mount up with wings ([Ex. 19:4]) like eagles;they shall run and not be weary;they shall walk and not faint. |
Geneva1599 |
But they that waite vpon the Lord, shall renue their strength: they shall lift vp the wings as the eagles: they shall runne, and not be wearie, and they shall walke and not faint. |
GodsWord |
Yet, the strength of those who wait with hope in the LORD will be renewed. They will soar on wings like eagles. They will run and won't become weary. They will walk and won't grow tired. |
HNV |
But those who wait for the LORD will renew their strength.They will mount up with wings like eagles.They will run, and not be weary.They will walk, and not faint. |
JPS |
But they that wait for the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. |
Jubilee2000 |
but those that wait for the LORD shall have new strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.: |
LITV |
but the ones waiting for Jehovah shall renew power; they shall go up with wings as the eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not be faint! |
MKJV |
but those who wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk and not faint. |
RNKJV |
But they that wait upon ???? shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
RWebster |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength ; they shall mount up with wings as eagles ; they shall run , and not be weary ; they shall walk , and not faint . {renew: Heb. change} |
Rotherham |
But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion like eagles,?They shall run and not grew weary, They shall walk and not faint. |
UKJV |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
WEB |
But those who wait for Yahweh will renew their strength.They will mount up with wings like eagles.They will run, and not be weary.They will walk, and not faint. |
Webster |
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. |
YLT |
But those expecting Jehovah pass to power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint! |
Esperanto |
sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton, ili levas la flugilojn kiel agloj, ili kuras kaj ne lacigxas, ili iras kaj ne senfortigxas. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥á¥å¥ó¥ï¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ä¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |