¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 31Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ñ¼ö¸£´Â Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̳ª »ç¶÷ÀÇ Ä®·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú°í Ä®¿¡ »ïÄÑÁú °ÍÀ̳ª »ç¶÷ÀÇ Ä®·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÌ¸ç ±×´Â Ä® ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ ÀåÁ¤µéÀº º¹¿ªÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
NIV |
"Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ½Ã¸®¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ Èֵθ£Áö ¾ÊÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ³Ñ¾îÁö¸®¶ó. Àΰ£ÀÌ ÂÁö ¾ÊÀº Ä®¿¡ Âñ·Á Á×À¸¸®¶ó. ±× Á¤º´µéÀº Ä®À» ¹«¼¿öÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î Á×µµ·Ï Àϸ¸ Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ñ¼ö¸£´Â »ç¶÷ÀÌ Èֵθ£Áö ¾ÊÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ³Ñ¾îÁö¸®¶ó. Àΰ£ÀÌ ÂÁö ¾ÊÀº Ä®¿¡ Âñ·Á Á×À¸¸®¶ó. ±× Á¤º´µéÀº Ä®À» ¹«¼¿öÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡ ³ë·¡°¡ µÇ¾î Á×µµ·Ï Àϸ¸ Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Assur sal val deur die swaard, nie van 'n man nie; en die swaard, nie van 'n mens nie, sal hom verteer; en hy sal voor die swaard vlug, en sy jongmanne sal dienspligtig word; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Assur falder for Sv©¡rd, men ikke en Mands, et Sv©¡rd fort©¡rer det, ikke et Menneskes. Og han skal fly for Sv©¡rdet, til Hoveriarbejde tvinges hans Stridsm©¡nd; |
GerElb1871 |
Und Assyrien wird fallen durch ein Schwert, nicht eines Mannes; und ein Schwert, nicht eines Menschen, wird es verzehren. Und es wird vor dem Schwerte fliehen, und seine J?nglinge werden fronpflichtig werden. |
GerElb1905 |
Und Assyrien wird fallen durch ein Schwert, nicht eines Mannes; und ein Schwert, nicht eines Menschen, wird es verzehren. Und es wird vor dem Schwerte fliehen, und seine J?nglinge werden fronpflichtig werden. |
GerLut1545 |
Und Assur soll fallen, nicht durch Manns Schwert, und soll verzehret werden, nicht durch Menschen Schwert; und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden; |
GerSch |
Und Assur wird fallen durchs Schwert, doch nicht eines Mannes; ein Schwert wird ihn fressen, aber nicht eines Menschen; und er wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Reisigen sollen zu Fronarbeitern werden. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And the Assyrian shall fall by the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him. But he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to task work. |
AKJV |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
ASV |
And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork. |
BBE |
Then the Assyrian will come down by the sword, but not of man; the sword, not of men, will be the cause of his destruction: and he will go in flight from the sword, and his young men will be put to forced work. |
DRC |
And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword: and his young men shall be tributaries. |
Darby |
And Asshur shall fall by the sword, not of a great man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary; |
ESV |
(ch. 37:36) And the Assyrian shall fall by a sword, not of man;and a sword, not of man, shall devour him;and he shall flee from the sword,and his young men shall be ([Gen. 49:15; Prov. 12:24]) put to forced labor. |
Geneva1599 |
Then shall Asshur fall by the sworde, not of man, neither shall the sworde of man deuoure him, and hee shall flee from the sworde, and his yong men shall faint. |
GodsWord |
Then Assyrians will be killed with swords not made by human hands. Swords not made by human hands will destroy them. They will flee from battle, and their young men will be made to do forced labor. |
HNV |
|
JPS |
Then shall Asshur fall with the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary. |
Jubilee2000 |
Then the Assyrian shall fall by the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the presence of the sword, and his young men shall faint. |
LITV |
Then Assyria shall fall by a sword, not of man; yea, a sword, not of man, shall devour him. For he shall flee from the sword, and his young men shall become forced labor. |
MKJV |
Then Assyria shall fall with the sword, not of great man; and the sword, not of lowly man, shall devour him. For he shall flee from the sword, and his young men shall become forced labor. |
RNKJV |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
RWebster |
Then shall the Assyrian fall with the sword , not of a mighty man ; and the sword , not of a mean man , shall devour him: but he shall flee from the sword , and his young men shall become forced labourers . {from: or, for fear of} {discomfited: or, tributary: Heb. for melting, or, tribute} |
Rotherham |
Then shall the Assyrian fall, by the sword, not of a great man, And the sword, not of a mean man, shall devour him,?Howbeit he shall take his flight from the face of a sword, And his young men, shall come under tribute; |
UKJV |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be humiliated. |
WEB |
|
Webster |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
YLT |
And fallen hath Asshur by sword, not of the high, Yea, a sword--not of the low, doth consume him, And he hath fled for himself from the face of a sword, And his young men become tributary. |
Esperanto |
Kaj la Asiriano falos de glavo ne vira, kaj glavo ne homa lin ekstermos; kaj li forkuros de glavo, kaj liaj junuloj farigxos tributo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ó¥ó¥ç¥ì¥á |