¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å©°Ô »ì·úÇÏ´Â ³¯ ¸Á´ë°¡ ¹«³ÊÁú ¶§¿¡ °í»ê¸¶´Ù Áطɸ¶´Ù ±× µÚ¿¡ °³¿ï°ú ½Ã³Á¹°ÀÌ È带 °ÍÀ̸ç |
KJV |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
NIV |
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä»õÀÇ Å¾µéÀÌ ¹«³ÊÁö°í ÀûÀÌ ¼¶¸êµÇ´Â ³¯, ³ôÀº »ê, ³ôÀº ¾ð´ö ¾îµð¿¡¼³ª ½Ã³Á¹°ÀÌ È帣¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä»õÀÇ Å¾µéÀÌ ¹«³ÊÁö°í ÀûÀÌ ¼¶¸êµÇ´Â ³¯, ³ôÀº »ê, ³ôÀº ¾ð´ö ¾îµð¿¡¼³ª ½Ã³»¹°ÀÌ È帣¸®¶ó. |
Afr1953 |
en op elke ho? berg en op elke verhewe heuwel sal strome wees, waterlope, op die dag van die groot slagting as die torings val. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬ß ¬ç¬ì¬Ý¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬å¬Ý¬Ú. |
Dan |
P? hvert h©ªjt Bjerg og hver knejsende Banke skal Kilder v©¡lde frem med rindende Vand p? det store Blodbads Dag, n?r T?rne falder. |
GerElb1871 |
Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen H?gel werden B?che, Wasserstr?me sein an dem Tage des gro©¬en Gemetzels, wenn T?rme fallen. |
GerElb1905 |
Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen H?gel werden B?che, Wasserstr?me sein an dem Tage des gro©¬en Gemetzels, wenn T?rme fallen. |
GerLut1545 |
Und es werden auf allen gro©¬en Bergen und auf allen gro©¬en H?geln zerteilte Wasserstr?me gehen zur Zeit der gro©¬en Schlacht, wenn die T?rme fallen werden. |
GerSch |
Auf allen hohen Bergen und auf allen erhabenen H?geln werden B?che, Wasserstr?me entspringen am Tag der gro©¬en Schlacht, wenn die T?rme fallen werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ë¥ï¥õ¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ð¥ó¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
AKJV |
And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
ASV |
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
BBE |
And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down. |
DRC |
And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. |
Darby |
And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks and water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
ESV |
And ([ch. 33:21; Ps. 107:35; Joel 3:18]) on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, (ch. 32:19; [ch. 2:15]) when the towers fall. |
Geneva1599 |
And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shall there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. |
GodsWord |
There will be brooks and streams on every lofty mountain and every high hill. When the day of the great slaughter comes, towers will fall. |
HNV |
There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, whenthe towers fall. |
JPS |
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
Jubilee2000 |
And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. |
LITV |
And on every high mountain, and on every high hill, shall be rivulets lifted up, streams of water, in a day of great slaying, when towers fall. |
MKJV |
And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers, streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
RNKJV |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
RWebster |
And there shall be upon every high mountain , and upon every high hill , rivers and streams of waters in the day of the great slaughter , when the towers fall . {high hill: Heb. lifted up, etc} |
Rotherham |
Then shall there be, On every lofty mountain and On every lifted bill, Channels, Conduits of water,?In the great day of slaughter, When the towers fall. |
UKJV |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
WEB |
There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, whenthe towers fall. |
Webster |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
YLT |
And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets--streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers. |
Esperanto |
Kaj sur cxiu alta monto kaj sur cxiu alta monteto estos riveroj, torentoj da akvo, en la tago de la granda mortigado, kiam falos la turoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é |