|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡µçÁö ¿ÞÂÊÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡µçÁö ³× µÚ¿¡¼ ¸»¼Ò¸®°¡ ³× ±Í¿¡ µé·Á À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¹Ù¸¥ ±æÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â À̸®·Î °¡¶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
NIV |
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¿À¸¥ÆíÀ¸·Î³ª ¿ÞÆíÀ¸·Î³ª ºø³ª°¡·Á ÇÏ¸é ±×°¡ µÚ¿¡¼ ³ÊÈñ ±Í¿¡ ¼Ó»è¿© Áֽø®¶ó. "À̰ÍÀÌ ³×°¡ °¡¾ß ÇÒ ±æÀÌ´Ù. ÀÌ ±æÀ» µû¶ó °¡°Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¿À¸¥ÆíÀ¸·Î³ª ¿ÞÆíÀ¸·Î³ª ºø³ª°¡·ÁÇÏ¸é ±×°¡ µÚ¿¡¼ ³ÊÈñ ±Í¿¡ ¼Ó»è¿© Áֽø®¶ó. "À̰ÍÀÌ ³×°¡ °¡¾ß ÇÒ ±æÀÌ´Ù. ÀÌ ±æÀ» µû¶ó°¡°Å¶ó." |
Afr1953 |
en jou ore sal 'n woord agter jou hoor wat s?: Dit is die weg, wandel daarop! wanneer julle regs of wanneer julle links wil gaan. |
BulVeren |
¬Ú ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
dine ¨ªrer skal h©ªre det Ord bag ved dig: "Her er Vejen, I skal g?!" hver Gang I er ved at vige til h©ªjre eller venstre. |
GerElb1871 |
und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her h?ren: Dies ist der Weg, wandelt darauf! |
GerElb1905 |
und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her h?ren: Dies ist der Weg, wandelt darauf! |
GerLut1545 |
und deine Ohren werden h?ren das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken! |
GerSch |
deine Ohren werden h?ren das Wort, das hinter dir her also spricht: ?Dies ist der Weg, denselben geht?, wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abbiegen wollt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
AKJV |
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left. |
ASV |
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
BBE |
And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go. |
DRC |
And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. |
Darby |
And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it. |
ESV |
([Jer. 31:33, 34]) And your ears shall hear a word behind you, saying, This is (ch. 35:8; [Acts 9:2]) the way, walk in it, when you turn to the right or when you turn to the left. |
Geneva1599 |
And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left. |
GodsWord |
You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left." |
HNV |
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, ¡°This is theway. Walk in it.¡± |
JPS |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.' |
Jubilee2000 |
Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand. |
LITV |
And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left. |
MKJV |
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left. |
RNKJV |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
RWebster |
And thy ears shall hear a word behind thee, saying , This is the way , walk ye in it , when ye turn to the right hand , and when ye turn to the left . |
Rotherham |
So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,?This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand Or when ye would turn to the left. |
UKJV |
And yours ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left. |
WEB |
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, ¡°Thisis the way. Walk in it.¡± |
Webster |
And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
YLT |
And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left. |
Esperanto |
Kaj kiam vi deklinigxos cxu dekstren, cxu maldekstren, viaj oreloj auxdos vortojn diratajn malantaux vi:Jen estas la vojo, iru laux gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ó¥å ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|