Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ Á¶¿ëÈ÷ ÀÖ¾î¾ß ±¸¿øÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀáÀáÇÏ°í ½Å·ÚÇÏ¿©¾ß ÈûÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
 NIV This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠºÐ, ÁÖ ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¸¶À½À» µ¹·Á ÁøÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¸¿ø¹Þ´Â ±æÀÌ´Ù. °í¿äÈ÷ ¹Ï°í ÀÇÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ÈûÀ» ¾ò´Â ±æÀÌ´Ù." ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â °ÅÀýÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠºÐ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¸¶À½À» µ¹·Á ÁøÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¸¿ø ¹Þ´Â ±æÀÌ´Ù. °í¿äÈ÷ ¹Ï°í ÀÇÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ Èû²¯ ¾ò´Â ±æÀÌ´Ù." ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â °ÅÀýÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Want so s? die Here HERE, die Heilige van Israel: In terugkeer en rus l? julle heil, in stil wees en vertroue bestaan julle krag; maar julle wou nie
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤, ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó: ¬¹¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Þ¬ì¬Ý¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. ¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬ä¬Ö.
 Dan Thi s?ledes sagde den Herre HERREN, Israels Hellige: Ved Omvendelse og Stilhed skal I frelses, i Ro og Tillid er eders Styrke.
 GerElb1871 Denn so spricht der Herr, Jehova, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe w?rdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen w?rde eure St?rke sein. Aber ihr habt nicht gewollt;
 GerElb1905 Denn so spricht der Herr, Jehova, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe w?rdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen w?rde eure St?rke sein. Aber ihr habt nicht gewollt;
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so w?rde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen w?rdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
 GerSch Denn also spricht Gott, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe k?nnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure St?rke.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥Á¥ã¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å
 ACV For thus said lord LORD, the Holy One of Israel, Ye shall be saved in returning and rest. Your strength shall be in quietness and in confidence. And ye would not,
 AKJV For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and you would not.
 ASV For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
 BBE For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so.
 DRC For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not:
 Darby For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not.
 ESV For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,In (Hos. 14:1) returning (Or repentance) and ([Ex. 14:14]) rest you shall be saved;in quietness and in trust shall be your strength.But you were unwilling,
 Geneva1599 For thus sayd the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not.
 GodsWord This is what the Almighty LORD, the Holy One of Israel, says: You can be saved by returning to me. You can have rest. You can be strong by being quiet and by trusting me. But you don't want that.
 HNV For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, ¡°You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietnessand in confidence.¡± You refused,
 JPS For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not.
 Jubilee2000 For the Lord GOD, the Holy One of Israel has said; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
 LITV For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. But you were not willing.
 MKJV For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. And you were not willing.
 RNKJV For thus saith the Master ????, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
 RWebster For thus saith the Lord GOD , the Holy One of Israel ; In returning and rest shall ye be saved ; in quietness and in confidence shall be your strength : and ye would not.
 Rotherham For thus, said my Lord Yahweh, the Holy One of Israel?By returning and resting, shall ye be saved, In keeping quiet and trusting, shall be your strength,?Howbeit ye would not!
 UKJV For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall all of you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and all of you would not.
 WEB For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, ¡°You will be saved in returning and rest. Your strength will be inquietness and in confidence.¡± You refused,
 Webster For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
 YLT For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing.
 Esperanto CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, la Sanktulo de Izrael:Per pento kaj trankvileco vi savigxus, en kvieteco kaj fido estus via forto; sed vi ne volis.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥ã¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥è¥á ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø