Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±ÁÀÇ µµ¿òÀº ÇêµÇ°í ¹«ÀÍÇϴ϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ» °¡¸¸È÷ ¾ÉÀº ¶óÇÕÀ̶ó ÀÏÄþú´À´Ï¶ó
 KJV For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
 NIV to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®´Â ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ ÁÖÁö ¸øÇÒ ³ª¶óÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸¦ `Á¾ÀÌ ±¸··ÀÌ'¶ó ºÎ¸¥´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±ÞÀº ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ ÁÖÁö ¸øÇÒ ³ª¶óÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸¦ 'Á¾ÀÌ ±¸··ÀÌ'¶ó ºÎ¸¥´Ù.
 Afr1953 En Egipte -- nietig en leeg is sy hulp; daarom noem ek dit: Rahab wat stilsit.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬·¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä!
 Dan ¨¡gyptens Hj©¡lp er Vind og Luft. Derfor kalder jeg det "Rahab, der hytter sig."
 GerElb1871 Denn umsonst und vergebens wird ?gypten helfen. Darum nenne ich dieses ?gypten: Gro©¬tuer, (Eig. ?bermut, Prahlerei; Hebr. Rahab) die still sitzen.
 GerElb1905 Denn umsonst und vergebens wird ?gypten helfen. Darum nenne ich dieses ?gypten: Gro©¬tuer, (Eig. ?bermut, Prahlerei; Hebr. Rahab) die still sitzen.
 GerLut1545 Denn ?gypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
 GerSch Denn ?gypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Unget?m.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥õ¥å¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï¥é.
 ACV For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
 AKJV For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
 ASV For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I (1) called her Rahab that sitteth still. (1) Or cried concerning this, They are but arrogancy: be still )
 BBE For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
 DRC For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
 Darby For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
 ESV Egypt's (ch. 36:6) help is worthless and empty;therefore I have called her (ch. 51:9) Rahab who sits still.
 Geneva1599 For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
 GodsWord Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.'
 HNV For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
 JPS For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
 Jubilee2000 For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried [out] concerning this that your strength [should be] to sit still.
 LITV And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
 MKJV For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
 RNKJV For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
 RWebster For the Egyptians shall help in vain , and to no purpose : therefore have I cried concerning this , Their strength is to sit still . {concerning...: or, to her}
 Rotherham But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,?Therefore have I proclaimed concerning this, Insolent, they sit still!
 UKJV For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
 WEB For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
 Webster For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
 YLT Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.'
 Esperanto La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio:Ili fanfaronas, sidante hejme.
 LXX(o) ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥í¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø