¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀÇ µµ¿òÀº ÇêµÇ°í ¹«ÀÍÇϴ϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ» °¡¸¸È÷ ¾ÉÀº ¶óÇÕÀ̶ó ÀÏÄþú´À´Ï¶ó |
KJV |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
NIV |
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®´Â ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ ÁÖÁö ¸øÇÒ ³ª¶óÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸¦ `Á¾ÀÌ ±¸··ÀÌ'¶ó ºÎ¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±ÞÀº ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ ÁÖÁö ¸øÇÒ ³ª¶óÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸¦ 'Á¾ÀÌ ±¸··ÀÌ'¶ó ºÎ¸¥´Ù. |
Afr1953 |
En Egipte -- nietig en leeg is sy hulp; daarom noem ek dit: Rahab wat stilsit. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬·¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä! |
Dan |
¨¡gyptens Hj©¡lp er Vind og Luft. Derfor kalder jeg det "Rahab, der hytter sig." |
GerElb1871 |
Denn umsonst und vergebens wird ?gypten helfen. Darum nenne ich dieses ?gypten: Gro©¬tuer, (Eig. ?bermut, Prahlerei; Hebr. Rahab) die still sitzen. |
GerElb1905 |
Denn umsonst und vergebens wird ?gypten helfen. Darum nenne ich dieses ?gypten: Gro©¬tuer, (Eig. ?bermut, Prahlerei; Hebr. Rahab) die still sitzen. |
GerLut1545 |
Denn ?gypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen. |
GerSch |
Denn ?gypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Unget?m. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥õ¥å¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï¥é. |
ACV |
For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still. |
AKJV |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
ASV |
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I (1) called her Rahab that sitteth still. (1) Or cried concerning this, They are but arrogancy: be still ) |
BBE |
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. |
DRC |
For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. |
Darby |
For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing. |
ESV |
Egypt's (ch. 36:6) help is worthless and empty;therefore I have called her (ch. 51:9) Rahab who sits still. |
Geneva1599 |
For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still. |
GodsWord |
Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.' |
HNV |
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still. |
JPS |
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still. |
Jubilee2000 |
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried [out] concerning this that your strength [should be] to sit still. |
LITV |
And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still. |
MKJV |
For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still. |
RNKJV |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
RWebster |
For the Egyptians shall help in vain , and to no purpose : therefore have I cried concerning this , Their strength is to sit still . {concerning...: or, to her} |
Rotherham |
But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,?Therefore have I proclaimed concerning this, Insolent, they sit still! |
UKJV |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
WEB |
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still. |
Webster |
For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still. |
YLT |
Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.' |
Esperanto |
La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio:Ili fanfaronas, sidante hejme. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥í¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |