¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´Ù Àڱ⸦ À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¹ÎÁ·À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ±× ¹ÎÁ·ÀÌ µ½Áöµµ ¸øÇϸç À¯ÀÍÇϰԵµ ¸øÇÏ°í ¼öÄ¡°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¼ö¿åÀÌ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
NIV |
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµÎµé ¼±¹°À» ¹ÞÃÄ µé°í ±× ³ª¶ó¸¦ ã¾Æ °¡Áö¸¸, ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ¸·ª ? µµ¿òÀº Ä¿³ç, ¼öÄ¡¿Í ¸ð¿å¹Û¿¡ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé ¼±¹°À» ¹ÞÃĵé°í ±× ³ª¶ó¸¦ ã¾Æ°¡Áö¸¸ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ¸·ª. µµ¿òÀºÄ¿³ç ¼öÄ¡¿Í ¸ð¿å¹Û¿¡ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
almal staan beskaamd vanwe? die volk wat hulle geen voordeel aanbring nie, geen hulp en geen voordeel nie, maar skande en smaadheid daarby. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬ë, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â. |
Dan |
enhver skal f? Skam af et Folk, der ikke kan bringe dem Hj©¡lp, ej v©¡re til Gavn eller Hj©¡lp, men kun til Skam og Sk©¡ndsel. |
GerElb1871 |
Alle werden besch?mt werden ?ber ein Volk, das ihnen nichts n?tzt, das nicht zur H?lfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Besch?mung und auch zum Hohne wird. - |
GerElb1905 |
Alle werden besch?mt werden ?ber ein Volk, das ihnen nichts n?tzt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Besch?mung und auch zum Hohne wird. - |
GerLut1545 |
aber sie m?ssen doch alle zuschanden werden ?ber dem Volk, das ihnen nicht n?tze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott. |
GerSch |
Aber sie m?ssen doch alle zuschanden werden ob einem Volke, das ihnen nichts n?tzt, das ihnen weder zur Hilfe noch zum Vorteil gereicht, sondern zur Schande und zum Schimpf! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ç ¥ï¥õ¥å¥ë¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
AKJV |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
ASV |
They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
BBE |
For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name. |
DRC |
They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. |
Darby |
They were all ashamed of a people that did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. |
ESV |
everyone comes to shamethrough ([ver. 7; Jer. 2:36]) a people that cannot profit them,that brings neither help nor profit,but shame and disgrace. |
Geneva1599 |
They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche. |
GodsWord |
the people of Judah will be put to shame because that nation can't help them. That nation can't give aid or help to them. It can only offer shame and disgrace." |
HNV |
They shall all be ashamed because of a people that can¡¯t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also areproach.¡± |
JPS |
They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
Jubilee2000 |
all shall be ashamed of the people [that] shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach. |
LITV |
Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach. |
MKJV |
They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach. |
RNKJV |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
RWebster |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit , but a shame , and also a reproach . |
Rotherham |
Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,?Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach. |
UKJV |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
WEB |
They shall all be ashamed because of a people that can¡¯t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also areproach.¡± |
Webster |
They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
YLT |
All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! |
Esperanto |
CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? |