¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 17Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½½ÇÁ´Ù ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿´À¸µÇ ¹Ù´Ù ÆÄµµ°¡ Ä¡´Â ¼Ò¸® °°ÀÌ ±×µéÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿´°í ¿¹æÀÌ Ãæµ¹ÇÏ¿´À¸µÇ Å« ¹°ÀÌ ¸ô·Á¿È °°ÀÌ ±×µéµµ Ãæµ¹ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
NIV |
Oh, the raging of many nations--they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples--they roar like the roaring of great waters! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ, ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¿ä¶õÇ쵂 µÚ¼³·¹´Â ¹Ù´Ùó·³ ¿ä¶õÇϱ¸³ª. ºÎÁ·µéÀÇ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®, ¹Ð¾î ´ÚÄ¡´Â ¹°°áó·³ ¼Ò¶õÇϱ¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¿ä¶õÇ쵂 µÚ¼³·¹´Â ¹Ù´Ùó·³ ¿ä¶õÇϱ¸³ª. ºÎÁ·µéÀÇ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®, ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â ¹°°áó·³ ¼Ò¶õÇϱ¸³ª. |
Afr1953 |
Wee die gebruis van baie volke -- soos die gebruis van die see, so bruis hulle! En die gedruis van nasies -- soos die gedruis van geweldige waters, so maak hulle gedruis! |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ö ¬Ò¬å¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬å¬é¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬å¬ê¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬å¬ê¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ò¬å¬ê¬å¬Ó¬Ñ¬ä! |
Dan |
H©ªr Bulder af mange Folkeslag! De buldrer som Havets Bulder. Dr©ªn af Folkef©¡rd! De dr©ªner som v©¡ldige Vandes Dr©ªn. |
GerElb1871 |
Wehe dem Get?mmel vieler V?lker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von V?lkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! |
GerElb1905 |
Wehe dem Get?mmel vieler V?lker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von V?lkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! |
GerLut1545 |
O wehe der Menge so gro©¬en Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Get?mmel der Leute wird w?ten, wie gro©¬e Wasser w?ten. |
GerSch |
Wehe, ein Toben vieler V?lker, welche toben wie das Meer, und ein Rauschen von V?lkern, welche wie m?chtige Wasser rauschen! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç¥í ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í. |
ACV |
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas, and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! |
AKJV |
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
ASV |
Ah, the (1) uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! (1) Or multitude ) |
BBE |
Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters! |
DRC |
Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. |
Darby |
Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; --and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters. |
ESV |
Ah, (See ch. 22:5-7) the thunder of many peoples;they thunder like the thundering of the sea!Ah, the roar of nations;they roar like the roaring of mighty waters! |
Geneva1599 |
Ah, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters. |
GodsWord |
How horrible it will be for many people! They will roar like the roaring sea. The noise that the people make will be like the noise from rushing water. |
HNV |
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing ofmighty waters! |
JPS |
Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! |
Jubilee2000 |
Woe to the multitude of many peoples, [which] shall make a noise like the noise of the sea; and the rushing of nations, [that] make an uprising like the rushing of mighty waters! |
LITV |
Woe to the multitude of many peoples; they roar like the roar of seas; and the crash of nations, they crash like the crash of mighty waters! |
MKJV |
Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations who make a rushing like the rushing of mighty waters! |
RNKJV |
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
RWebster |
Woe to the multitude of many people , who make a noise like the noise of the seas ; and to the rushing of nations , that make a rushing like the rushing of mighty waters ! {multitude: or, noise} {mighty: or, many} |
Rotherham |
Alas! the booming of many peoples, Like the booming of the seas, shall they boom,?And the rushing of nations! Like the rushing of mighty waters, shall they rush. |
UKJV |
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
WEB |
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing ofmighty waters! |
Webster |
Woe to the multitude of many people, [who] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters! |
YLT |
Woe to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted. |
Esperanto |
Ho ve! bruo de multe da popoloj; ili bruas simile al la bruo de maroj; kaj tumulto de gentoj, kiel tumulto de grandaj akvoj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ø¥ó¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é |