¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 17Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä¡ Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ»èÀ» º¥ °Í °°°í ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿î °Í °°À¸¸®¶ó |
KJV |
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
NIV |
It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm--as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³óºÎ°¡ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °î½ÄÀ» º£¾î µéÀÌ°í ±× ÀÌ»èÀ» ¾È¾Æ µéÀÏ ¶§, ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡¼ ¶³¾îÁø ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö ¸ðÀ» ¶§Ã³·³ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³óºÎ°¡ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °î½ÄÀ» º£¿© µéÀÌ°í ±× ÀÌ»èÀ» ¾È¾ÆµéÀÏ ¶§ ¸£¹ÙÀÓ°ñÂ¥±â¿¡¼ ¶³¾îÁø ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾î ¸ðÀ» ¶§Ã³·³ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En dit sal wees soos wanneer die maaier die ongesnyde graan bymekaarvat en sy arm die are afmaai; ja, dit sal wees soos wanneer iemand are optel in die dal Refaim. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬Ñ¬æ¬Ñ¬Ú¬Þ. |
Dan |
det skal g? som n?r H©ªstkarlen griber om Korn og hans Arm sk©¡rer Aksene af, det skal g?, som n?r Aksene samles i Refaims Dal. |
GerElb1871 |
Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht; und es wird sein, wie wenn einer ?hren sammelt in der Talebene Rephaim. |
GerElb1905 |
Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht; und es wird sein, wie wenn einer ?hren sammelt in der Talebene Rephaim. |
GerLut1545 |
Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die ?hren einerntete, und als wenn einer ?hren l?se im Tal Rephaim, |
GerSch |
Es wird gehen, wie wenn der Schnitter Halme fa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht, ja, wie wenn einer im Tale Rephaim ?hren liest. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥Ñ¥á¥õ¥á¥å¥é¥ì. |
ACV |
And it shall be as when the harvestman gathers the standing grain, and his arm reaps the ears. Yea, it shall be as when he gleans ears in the valley of Rephaim. |
AKJV |
And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. |
ASV |
And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. |
BBE |
And it will be like a man cutting the growth of his grain, pulling together the heads of the grain with his arm; even as when they get in the grain in the valley of Rephaim. |
DRC |
And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. |
Darby |
And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
ESV |
And it shall be ([ch. 24:1]) as when the reaper gathers standing grainand his arm harvests the ears,and as when one gleans the ears of grainin (See 2 Sam. 5:18) the Valley of Rephaim. |
Geneva1599 |
And it shalbe as when the haruest man gathereth the corne, and reapeth the eares with his arme, and he shall be as he that gathereth the eares in the valley of Rephaim. |
GodsWord |
That time will be like harvesting bundles of grain by the armful. It will be like gathering grain in the Rephaim Valley. |
HNV |
It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in thevalley of Rephaim. |
JPS |
And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. |
Jubilee2000 |
And it shall be as when the harvestman gathers the sheaves and reaps the grain with his arm; and it shall be as he that gathers grain in the valley of Rephaim. |
LITV |
And it shall be as the reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. |
MKJV |
And it shall be as reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. |
RNKJV |
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
RWebster |
And it shall be as when the reaper gathereth the grain , and reapeth the ears with his arm ; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim . |
Rotherham |
And it shall come to pass?That, as the harvestman gathereth standing corn, And with his arm?the ears, he reapeth, Yea it shall come to pass?That, so, shall he be who gleaneth ears, in the vale of Rephaim; |
UKJV |
And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. |
WEB |
It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in thevalley of Rephaim. |
Webster |
And it shall be as when the harvest-man gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
YLT |
And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim, |
Esperanto |
Kaj estos tiel, kiel kiam rikoltanto enkolektis la grenon kaj lia mano rikoltis la spikojn, kaj estos kiel post la rikolto de spikoj en la valo Refaim. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥í ¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á |