Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 17Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶Ä¡ Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ»èÀ» º¥ °Í °°°í ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡¼­ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿î °Í °°À¸¸®¶ó
 KJV And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
 NIV It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm--as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.
 °øµ¿¹ø¿ª ³óºÎ°¡ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °î½ÄÀ» º£¾î µéÀÌ°í ±× ÀÌ»èÀ» ¾È¾Æ µéÀÏ ¶§, ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡¼­ ¶³¾îÁø ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö ¸ðÀ» ¶§Ã³·³ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³óºÎ°¡ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °î½ÄÀ» º£¿© µéÀÌ°í ±× ÀÌ»èÀ» ¾È¾ÆµéÀÏ ¶§ ¸£¹ÙÀÓ°ñÂ¥±â¿¡¼­ ¶³¾îÁø ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾î ¸ðÀ» ¶§Ã³·³ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 En dit sal wees soos wanneer die maaier die ongesnyde graan bymekaarvat en sy arm die are afmaai; ja, dit sal wees soos wanneer iemand are optel in die dal Refaim.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬Ñ¬æ¬Ñ¬Ú¬Þ.
 Dan det skal g? som n?r H©ªstkarlen griber om Korn og hans Arm sk©¡rer Aksene af, det skal g?, som n?r Aksene samles i Refaims Dal.
 GerElb1871 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht; und es wird sein, wie wenn einer ?hren sammelt in der Talebene Rephaim.
 GerElb1905 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht; und es wird sein, wie wenn einer ?hren sammelt in der Talebene Rephaim.
 GerLut1545 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die ?hren einerntete, und als wenn einer ?hren l?se im Tal Rephaim,
 GerSch Es wird gehen, wie wenn der Schnitter Halme fa©¬t und sein Arm ?hren abm?ht, ja, wie wenn einer im Tale Rephaim ?hren liest.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥Ñ¥á¥õ¥á¥å¥é¥ì.
 ACV And it shall be as when the harvestman gathers the standing grain, and his arm reaps the ears. Yea, it shall be as when he gleans ears in the valley of Rephaim.
 AKJV And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim.
 ASV And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
 BBE And it will be like a man cutting the growth of his grain, pulling together the heads of the grain with his arm; even as when they get in the grain in the valley of Rephaim.
 DRC And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim.
 Darby And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
 ESV And it shall be ([ch. 24:1]) as when the reaper gathers standing grainand his arm harvests the ears,and as when one gleans the ears of grainin (See 2 Sam. 5:18) the Valley of Rephaim.
 Geneva1599 And it shalbe as when the haruest man gathereth the corne, and reapeth the eares with his arme, and he shall be as he that gathereth the eares in the valley of Rephaim.
 GodsWord That time will be like harvesting bundles of grain by the armful. It will be like gathering grain in the Rephaim Valley.
 HNV It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in thevalley of Rephaim.
 JPS And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
 Jubilee2000 And it shall be as when the harvestman gathers the sheaves and reaps the grain with his arm; and it shall be as he that gathers grain in the valley of Rephaim.
 LITV And it shall be as the reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants.
 MKJV And it shall be as reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants.
 RNKJV And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
 RWebster And it shall be as when the reaper gathereth the grain , and reapeth the ears with his arm ; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim .
 Rotherham And it shall come to pass?That, as the harvestman gathereth standing corn, And with his arm?the ears, he reapeth, Yea it shall come to pass?That, so, shall he be who gleaneth ears, in the vale of Rephaim;
 UKJV And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim.
 WEB It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in thevalley of Rephaim.
 Webster And it shall be as when the harvest-man gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
 YLT And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim,
 Esperanto Kaj estos tiel, kiel kiam rikoltanto enkolektis la grenon kaj lia mano rikoltis la spikojn, kaj estos kiel post la rikolto de spikoj en la valo Refaim.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥í ¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø