¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 3Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼º¹®Àº ½½ÆÛÇÏ¸ç °îÇÒ °ÍÀÌ¿ä ½Ã¿ÂÀº ȲÆóÇÏ¿© ¶¥¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
NIV |
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹®°£Àº ¿ÂÅë ź½Ä°ú ¿ïÀ½¹Ù´Ù°¡ µÇ°í ³Ê¸¸ÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ Ȧ·Î ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹®°£Àº ¿ÂÅë ź½Ä°ú ¿ïÀ½¹Ù´Ù°¡ µÇ°í ³Ê¸¸ÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ Ȧ·Î ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En sy poorte sal klaag en treur, en hy sal uitgeskud op die aarde sit. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom p? Jorden. |
GerElb1871 |
Und ihre (d. h. der Tochter Zion) Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen. |
GerElb1905 |
Und ihre (dh. der Tochter Zion) Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen. |
GerLut1545 |
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird j?mmerlich sitzen auf der Erde, |
GerSch |
Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgepl?ndert auf der Erde sitzen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç. |
ACV |
And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground. |
AKJV |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground. |
ASV |
And her gates shall lament and mourn; and she shall be (1) desolate and sit upon the ground. (1) Or emptied ) |
BBE |
And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered. |
DRC |
And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. |
Darby |
and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground. |
ESV |
And (Jer. 14:2; Lam. 1:4) her gates shall lament and mourn;empty, she shall (Job 2:13; Lam. 2:10) sit on the ground. |
Geneva1599 |
Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground. |
GodsWord |
The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted. |
HNV |
Her gates shall lament and mourn;and she shall be desolate and sit on the ground. |
JPS |
And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground. |
Jubilee2000 |
Thy gates shall lament and mourn, and she [being] desolate shall sit upon the ground.: |
LITV |
And her gates shall lament and mourn; and she shall sit bare on the ground. |
MKJV |
And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground. |
RNKJV |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
RWebster |
And her gates shall lament and mourn ; and she being desolate shall sit upon the ground . {desolate: or, emptied: Heb. cleansed} |
Rotherham |
And her gates shall mourn and lament,?And forsaken, on the ground, shah she sit. |
UKJV |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
WEB |
Her gates shall lament and mourn;and she shall be desolate and sit on the ground. |
Webster |
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground. |
YLT |
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth! |
Esperanto |
Kaj gxiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere gxi sidos sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥è¥ç¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥ç ¥ì¥ï¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ç |