¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 8Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³Ê´Â »¡¸® ´Þ¸®¶ó Çâ±â·Î¿î »ê À§¿¡ ÀÖ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°°í ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¶ó |
KJV |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
NIV |
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½ÅºÎ) ÀÓÀÌ¿©, ³ë·çó·³, »ê¾çó·³ Ç⳪¹« ¿ì°ÅÁø ÀÌ »êÀ¸·Î ¾î¼ ¿Í Áּſä. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÔÀÌ¿©. ³ë·çó·³, »ê¾çó·³ Ç⳪¹« ¿ì°ÅÁø ÀÌ »êÀ¸·Î ¾î¼ ¿ÍÁÖ¼¼¿ä. |
Afr1953 |
Vlug, my beminde, en maak soos die gemsbok of die jong takbok op die balsemberge. |
BulVeren |
¬¢¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Fly, min Ven, og v©¡r som en Gazel, som den unge Hjort p? Balsambjerge! |
GerElb1871 |
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen! |
GerElb1905 |
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen! |
GerLut1545 |
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den W?rzbergen. |
GerSch |
Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! |
UMGreek |
¥Õ¥å¥ô¥ã¥å, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
AKJV |
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices. |
ASV |
(1) Make haste, my beloved, And be thou like to a (2) roe or to a young hart Upon the mountains of spices. (1) Heb Flee 2) Or gazelle ) |
BBE |
Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice. |
DRC |
Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. |
Darby |
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. |
ESV |
She ([Rev. 22:17, 20]) Make haste, my beloved,and be (See ch. 2:9) like a gazelleor a young stagon ([ch. 4:6]) the mountains of spices. |
Geneva1599 |
O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices. |
GodsWord |
Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. |
HNV |
Come away, my beloved!Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! |
JPS |
Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices. |
Jubilee2000 |
Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
LITV |
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices. |
MKJV |
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices. |
RNKJV |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
RWebster |
Make haste , my beloved , and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices . {Make...: Heb. Flee away} |
Rotherham |
\ul1 SHE\ul0 Come quickly, my beloved, and resemble thou a gazelle, or a young stag, upon the mountains of balsam-trees. |
UKJV |
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
WEB |
Come away, my beloved!Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! |
Webster |
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. |
YLT |
Or to a young one of the harts on mountains of spices! |
Esperanto |
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. |
LXX(o) |
¥õ¥ô¥ã¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é ¥ç ¥ó¥ø ¥í¥å¥â¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ï¥ñ¥ç ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í |