Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 7Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹è²ÅÀº ¼¯Àº Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡µæÈ÷ ºÎÀº µÕ±Ù ÀÜ °°°í Ç㸮´Â ¹éÇÕÈ­·Î µÎ¸¥ ¹Ð´Ü °°±¸³ª
 KJV Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
 NIV Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
 °øµ¿¹ø¿ª (ÇÕâ´Ü) Áöü ³ôÀº ´ì ±Ô¼ö¶ó, ½Å ½Å°í »ç»Ó»ç»Ó ¿Å±â½Ã´Â ¹ß, ¿©°£ °öÁö ¾Ê±º¿ä. µÎ Çã¹÷Áö°¡ ¾ù°¥¸®´Â °÷Àº ¿µ¶ô¾øÀÌ °øµé¿© ¸¸µç ÆÐ¹°ÀÌ¿ä,
 ºÏÇѼº°æ ¹è²ÅÀº Çâ±ßÇÑ ¼úÀÌ Âû¶ûÀÌ´Â µÕ±×¶õ ¼úÀÜ, Ç㸮´Â ³ª¸®²ÉÀ» µÎ¸¥ ¹Ð´ÜÀÌ¿ä.
 Afr1953 U nawel is 'n ronde kom -- laat die gemengde wyn nie ontbreek nie. U liggaam is 'n hoop koring, omring deur lelies.
 BulVeren ¬³¬Ü¬å¬ä¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. ¬¬¬à¬â¬Ö¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬Ü¬å¬á, ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö.
 Dan dit Sk©ªd som det runde B©¡ger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;
 GerElb1871 Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umz?unt mit Lilien.
 GerElb1905 Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umz?unt mit Lilien.
 GerLut1545 Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getr?nk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
 GerSch Dein Scho©¬ ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefa©¬t;
 UMGreek ¥Ï ¥ï¥ì¥õ¥á¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ó¥ï?, ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ç¥ì¥ø¥í¥é¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥å¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô?
 ACV Thy body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Thy waist is a heap of wheat set about with lilies.
 AKJV Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
 ASV Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
 BBE Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
 DRC Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
 Darby Thy navel is a round goblet, which wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
 ESV Your navel is a rounded bowlthat never lacks mixed wine.Your belly is a heap of wheat,encircled with (ch. 2:1) lilies.
 Geneva1599 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
 GodsWord Your navel is a round bowl. May it always be filled with spiced wine. Your waist is a bundle of wheat enclosed in lilies.
 HNV Your body is like a round goblet,no mixed wine is wanting.Your waist is like a heap of wheat,set about with lilies.
 JPS Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
 Jubilee2000 Thy navel [is like] a round goblet, [which] does not lack liquor; thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
 LITV Your navel is like a round goblet; it never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
 MKJV Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
 RNKJV Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
 RWebster Thy navel is like a round goblet , which wanteth not liquor : thy belly is like an heap of wheat set about with lilies . {liquor: Heb. mixture}
 Rotherham Thy navel, is a round bowl, may it not lack spiced wine! Thy body, a heap of wheat fenced about with lilies;
 UKJV Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
 WEB Your body is like a round goblet,no mixed wine is wanting.Your waist is like a heap of wheat,set about with lilies.
 Webster Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
 YLT Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
 Esperanto Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkajxo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj;
 LXX(o) (7:3) ¥ï¥ì¥õ¥á¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ç ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥é¥ì¥ø¥í¥é¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø