|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶û ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°íµµ ¾î¿©»Ú´Ù ³Ê¿ï ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³× ´«ÀÌ ºñµÑ±â °°°í ³× ¸Ó¸®ÅÐÀº ±æ¸£¾Ñ »ê ±â½¾¿¡ ´©¿î ¿°¼Ò ¶¼ °°±¸³ª |
KJV |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
NIV |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½Å¶û) ¾Æ¸§´Ù¿Í¶ó, ±×´ë, ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©. ³Ê¿ï µÚÀÇ ±×´ë ´«µ¿ÀÚ ºñµÑ±â°°ÀÌ ¾Æ¸¥°Å¸®°í ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â ¿°¼Ò¶¼, |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó. ±×´ë ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©. ³Ê¿ïÀ§ÇØ ±×´ë ´«µ¿ÀÚ, ºñµÑ±â °°ÀÌ ¾Æ¸¥°Å¸®°í, ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â ¿°¼Ò¶¼. |
Afr1953 |
Hoe mooi is u tog, my vriendin, hoe mooi is u tog, u o? is soos duiwe deur u sluier heen; u hare is soos 'n kudde bokke wat van die gebergte van G¢®lead afgolf. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ! ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ò¬å¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú. ¬¬¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬Ù¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine ¨ªjne er Duer bag sl©ªret, dit H?r som en Gedeflok b©ªlgende ned fra Gilead, |
GerElb1871 |
Siehe, du bist sch?n, meine Freundin, siehe, du bist sch?n: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abh?ngen des Gebirges Gilead lagern. |
GerElb1905 |
Siehe, du bist sch?n, meine Freundin, siehe, du bist sch?n: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abh?ngen des Gebirges Gilead lagern. |
GerLut1545 |
Siehe, meine Freundin, du bist sch?n, siehe, sch?n bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Z?pfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead. |
GerSch |
Siehe, du bist sch?n, meine Freundin, siehe, du bist sch?n; deine Augen sind wie Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ì¥á¥ë¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä. |
ACV |
Behold, thou are fair, my love, behold, thou are fair. Thine eyes are doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats that lay along the side of mount Gilead. |
AKJV |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
ASV |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; (1) Thine eyes are as doves behind thy (2) veil. Thy hair is as a flock of goats, That (3) lie along the side of mount Gilead. (1) Or Thou hast doves' eyes 2) Or locks 3) Or appear on mount Gilead ) |
BBE |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. |
DRC |
How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad. |
Darby |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead. |
ESV |
HeBehold, (See ch. 1:15) you are beautiful, my love,behold, you are beautiful! (ch. 1:15; 5:12) Your eyes are doves (ch. 6:7) behind your veil. (ch. 6:5; [ch. 7:5]) Your hair is like a flock of goatsleaping down (Mic. 7:14) the slopes of Gilead. |
Geneva1599 |
Behold, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead. |
GodsWord |
Look at you! You are beautiful, my true love. Look at you! You are so beautiful. Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of goats moving down Mount Gilead. |
HNV |
Behold, you are beautiful, my love.Behold, you are beautiful.Your eyes are doves behind your veil.Your hair is as a flock of goats,that descend from Mount Gilead. |
JPS |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead. |
Jubilee2000 |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks; thy hair [is] as a flock of goats that appear from mount Gilead. |
LITV |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes are as doves' from behind your veil. Your hair is like a flock of goats which lie down from Mount Gilead. |
MKJV |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes are like doves' from behind your veil; your hair is like a flock of goats that appear from Mount Gilead. |
RNKJV |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
RWebster |
Behold, thou art fair , my love ; behold, thou art fair ; thou hast doves ' eyes within thy locks : thy hair is as a flock of goats , that appear from mount Gilead . {that...: or, that eat of, etc} |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 Lo! thou art beautiful, my fair one, Lo! thou art beautiful, Thine eyes, are doves, from behind thy veil,?Thy hair, is like a flock of goats, which are reclining on the sides of Mount Gilead: |
UKJV |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
WEB |
Behold, you are beautiful, my love.Behold, you are beautiful.Your eyes are doves behind your veil.Your hair is as a flock of goats,that descend from Mount Gilead. |
Webster |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
YLT |
Lo, thou art fair, my friend, lo, thou art fair, Thine eyes are doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead, |
Esperanto |
Vi estas bela, mia amatino, vi estas bela; Viaj okuloj estas kolombaj, malantaux via vualo. Viaj haroj estas kiel aro da kaprinoj, Deirantaj sur la deklivo de la monto Gilead. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ç ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥ö¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|