¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²²¼ ÇàÇϽô ¸ðµç °ÍÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ±× À§¿¡ ´õ ÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ±×°Í¿¡¼ ´ú ÇÒ ¼öµµ ¾ø³ª´Ï Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇϽÉÀº »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Òµµ´Ù |
KJV |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
NIV |
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀº ¸ðµÎ°¡ ÇѰᰰÀ¸¼Å¼ ´©°¡ º¸ÅÅ ¼öµµ »¬ ¼öµµ ¾ø´Â ³ë¸©À̶ó, »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» º¸°í ´Ù¸¸ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ µÎ·Á¿òÀ» ´À³¥ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀ½À» ³ª´Â ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀº ¸ðµÎ°¡ ÇÑ°á °°À¸¼Å¼ ´©°¡ º¸ÅÅ ¼öµµ »¬ ¼öµµ ¾ø´Â ³ë¸©ÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» º¸°í ´Ù¸¸ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ µÎ·Á¿òÀ» ´À³¥ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀ½À» ³ª´Â ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ek het ingesien dat alles wat God doen, vir ewig sal bestaan; daar kan niks bygevoeg en daar kan niks van weggeneem word nie; en God het dit so gemaak dat hulle moet vrees voor sy aangesig. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à; ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä. |
Dan |
Jeg sk©ªnnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan f©ªjes til eller tages fra; og s?ledes har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans ?syn. |
GerElb1871 |
Ich habe erkannt, da©¬ alles, was Gott tut, f?r ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzuf?gen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm f?rchte. |
GerElb1905 |
Ich habe erkannt, da©¬ alles, was Gott tut, f?r ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzuf?gen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm f?rchte. |
GerLut1545 |
Ich merkte, da©¬ alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, da©¬ man sich vor ihm f?rchten soll. |
GerSch |
Ich habe erkannt, da©¬ alles, was Gott tut, f?r ewig ist; es ist nichts hinzuzuf?gen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, da©¬ man sich vor ihm f?rchte. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him. |
AKJV |
I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him. |
ASV |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
BBE |
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him. |
DRC |
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared. |
Darby |
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth it , that men should fear before him. |
ESV |
I perceived that whatever God does endures forever; ([James 1:17]) nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him. |
Geneva1599 |
I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him. |
GodsWord |
I realize that whatever God does will last forever. Nothing can be added to it, and nothing can be taken away from it. God does this so that people will fear him. |
HNV |
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it,that men should fear before him. |
JPS |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him. |
Jubilee2000 |
I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does [it] that [men] should fear before him. |
LITV |
I know that whatever God does, it shall be forever; nothing is to be added to it, and nothing is to diminish from it. And God does it so that they fear before Him. |
MKJV |
I know that whatever God does, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God does it so that they fear before Him. |
RNKJV |
I know that, whatsoever Elohim doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and Elohim doeth it, that men should fear before him. |
RWebster |
I know that, whatever God doeth , it shall be for ever : nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it , that men should fear before him. |
Rotherham |
I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,?and, God, hath done it, that men should stand in awe before him. |
UKJV |
I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him. |
WEB |
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it,that men should fear before him. |
Webster |
I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him. |
YLT |
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him. |
Esperanto |
Mi scias, ke cxio, kion faras Dio, restas eterne; al gxi oni nenion povas aldoni, kaj de gxi oni nenion povas depreni; kaj Dio tion faris, ke oni Lin timu. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |