Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 31Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±âÀÇ Áý¾È ÀÏÀ» º¸»ìÇÇ°í °ÔÀ»¸® ¾òÀº ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
 KJV She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
 NIV She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
 °øµ¿¹ø¿ª Ç×»ó Áý¾È ÀÏÀ» º¸»ìÇÇ°í ³î°í ¸Ô´Â ÀÏ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ç×»ó Áý¾ÈÀÏÀ» º¸»ìÇÇ°í ³î°í¸Ô´Â ÀÏ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö.
 Dan Hun v?ger over Husets G©¡nge og spiser ej Ladheds Br©ªd.
 GerElb1871 Sie ?berwacht die Vorg?nge in ihrem Hause und i©¬t nicht das Brot der Faulheit.
 GerElb1905 Sie ?berwacht die Vorg?nge in ihrem Hause und i©¬t nicht das Brot der Faulheit.
 GerLut1545 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
 GerSch Sie beh?lt ihre Haushaltung im Auge und i©¬t nie das Brot der Faulheit.
 UMGreek ¥Å¥ð¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é.
 ACV She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
 AKJV She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
 ASV She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
 BBE She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
 DRC She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
 Darby She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
 ESV She looks well to the ways of her householdand does not eat the bread of idleness.
 Geneva1599 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
 GodsWord She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.
 HNV She looks well to the ways of her household,and doesn¡¯t eat the bread of idleness.
 JPS She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
 Jubilee2000 [Tzaddi] She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness.
 LITV She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
 MKJV She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
 RNKJV She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
 RWebster She looketh well to the ways of her household , and eateth not the bread of idleness .
 Rotherham She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
 UKJV She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
 WEB She looks well to the ways of her household,and doesn¡¯t eat the bread of idleness.
 Webster She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
 YLT She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
 Esperanto SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.
 LXX(o) ¥ò¥ó¥å¥ã¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥â¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ó¥á ¥ä¥å ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø