¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ³»¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â º¹À» ¾ò°í ¿©È£¿Í²² ÀºÃÑÀ» ¹Þ´Â Àڴ϶ó |
KJV |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
NIV |
He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ³»¸¦ ¾ò´Â °ÍÀº ÇູÀ» ¾ò´Â ±æ, ¾ßÈѲ²¼ Áֽô ¼±¹°ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÈÇØ¸¦ ¾ò´Â °ÍÀº ÇູÀ» ¾ò´Â °Í, ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¼±¹°ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wie 'n vrou gevind het, het iets goeds gevind en 'n welgevalle van die HERE verkry. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog N?de fra HERREN. |
GerElb1871 |
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova. |
GerElb1905 |
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova. |
GerLut1545 |
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN. |
GerSch |
Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from LORD. |
AKJV |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD. |
ASV |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah. |
BBE |
Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord. |
DRC |
He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. |
Darby |
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah. |
ESV |
He who finds (ch. 12:4; 19:14; See ch. 31:10-31) a wife finds ([Gen. 2:18]) a good thingand (ch. 8:35) obtains favor (ch. 19:14) from the Lord. |
Geneva1599 |
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord. |
GodsWord |
Whoever finds a wife finds something good and has obtained favor from the LORD. |
HNV |
Whoever finds a wife finds a good thing,and obtains favor of the LORD. |
JPS |
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD. |
Jubilee2000 |
[Whosoever] found a wife found a good [thing] and has attained the favour of the LORD. |
LITV |
Whoever finds a wife finds good, and gets favor from Jehovah. |
MKJV |
Whoever finds a wife finds good and gets favor from the LORD. |
RNKJV |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of ????. |
RWebster |
Whoever findeth a wife findeth a good thing , and obtaineth favour from the LORD . |
Rotherham |
Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh. |
UKJV |
Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD. |
WEB |
Whoever finds a wife finds a good thing,and obtains favor of Yahweh. |
Webster |
[Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD. |
YLT |
Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah. |
Esperanto |
Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á (18:22¥á) ¥ï? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç? |