¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ ¶§¿¡´Â ¸ê½Ãµµ µû¶ó¿À°í ºÎ²ô·¯¿î °ÍÀÌ À̸¦ ¶§¿¡´Â ´É¿åµµ ÇÔ²² ¿À´À´Ï¶ó |
KJV |
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
NIV |
When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ¸é ¼ö¸ð°¡ µû¸£°í ¸ê½Ã¿Í ¿å±îÁö µ¹¾Æ ¿Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ¸é ¼ö¸ð°¡ µû¸£°í ¸ê½Ã¿Í ¿å±îÁö µ¹¾Æ¿Â´Ù. |
Afr1953 |
As die goddelose kom, kom ook veragting; en saam met die skande, versmading. |
BulVeren |
¬³ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
Hvor Gudl©ªshed kommer, kommer og Spot, Skam og Sk©¡ndsel f©ªlges. |
GerElb1871 |
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schm?hung. |
GerElb1905 |
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schm?hung. |
GerLut1545 |
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn. |
GerSch |
Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç?, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ç ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á. |
ACV |
When a wicked man comes, contempt also comes, and with disgrace, reproach. |
AKJV |
When the wicked comes, then comes also contempt, and with ignominy reproach. |
ASV |
When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach. |
BBE |
When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame. |
DRC |
The wicked man when he is come into the depth of sine, contemneth: but ignominy and reproach follow him. |
Darby |
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
ESV |
When wickedness comes, contempt comes also,and with dishonor comes disgrace. |
Geneva1599 |
When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch. |
GodsWord |
When wickedness comes, contempt also comes, and insult comes along with disgrace. |
HNV |
When wickedness comes, contempt also comes,and with shame comes disgrace. |
JPS |
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
Jubilee2000 |
When the wicked comes, then comes also contempt, and with him who dishonours, reproach. |
LITV |
When the wicked comes, scorn also comes, and with shame comes reproach. |
MKJV |
When the wicked comes, scorn also comes, and with shame comes reproach. |
RNKJV |
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
RWebster |
When the wicked cometh , then cometh also contempt , and with ignominy reproach . |
Rotherham |
When the lawless man cometh in, then cometh also contempt, and, with shame, reproach. |
UKJV |
When the wicked comes, then comes also contempt, and with dishonour reproach. |
WEB |
When wickedness comes, contempt also comes,and with shame comes disgrace. |
Webster |
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
YLT |
With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame--reproach. |
Esperanto |
Kiam venas malvirtulo, Venas ankaux malestimo kun honto kaj moko. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥â¥á¥è¥ï? ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? |