Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 18Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ ¶§¿¡´Â ¸ê½Ãµµ µû¶ó¿À°í ºÎ²ô·¯¿î °ÍÀÌ À̸¦ ¶§¿¡´Â ´É¿åµµ ÇÔ²² ¿À´À´Ï¶ó
 KJV When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
 NIV When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ¸é ¼ö¸ð°¡ µû¸£°í ¸ê½Ã¿Í ¿å±îÁö µ¹¾Æ ¿Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ¸é ¼ö¸ð°¡ µû¸£°í ¸ê½Ã¿Í ¿å±îÁö µ¹¾Æ¿Â´Ù.
 Afr1953 As die goddelose kom, kom ook veragting; en saam met die skande, versmading.
 BulVeren ¬³ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö.
 Dan Hvor Gudl©ªshed kommer, kommer og Spot, Skam og Sk©¡ndsel f©ªlges.
 GerElb1871 Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schm?hung.
 GerElb1905 Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schm?hung.
 GerLut1545 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
 GerSch Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç?, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ç ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á.
 ACV When a wicked man comes, contempt also comes, and with disgrace, reproach.
 AKJV When the wicked comes, then comes also contempt, and with ignominy reproach.
 ASV When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
 BBE When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.
 DRC The wicked man when he is come into the depth of sine, contemneth: but ignominy and reproach follow him.
 Darby When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
 ESV When wickedness comes, contempt comes also,and with dishonor comes disgrace.
 Geneva1599 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
 GodsWord When wickedness comes, contempt also comes, and insult comes along with disgrace.
 HNV When wickedness comes, contempt also comes,and with shame comes disgrace.
 JPS When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
 Jubilee2000 When the wicked comes, then comes also contempt, and with him who dishonours, reproach.
 LITV When the wicked comes, scorn also comes, and with shame comes reproach.
 MKJV When the wicked comes, scorn also comes, and with shame comes reproach.
 RNKJV When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
 RWebster When the wicked cometh , then cometh also contempt , and with ignominy reproach .
 Rotherham When the lawless man cometh in, then cometh also contempt, and, with shame, reproach.
 UKJV When the wicked comes, then comes also contempt, and with dishonour reproach.
 WEB When wickedness comes, contempt also comes,and with shame comes disgrace.
 Webster When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
 YLT With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame--reproach.
 Esperanto Kiam venas malvirtulo, Venas ankaux malestimo kun honto kaj moko.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥â¥á¥è¥ï? ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø