¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë»çº¸´Ù ³´°í ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ´Â ¼ºÀ» »©¾Ñ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
NIV |
Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇԺηΠȸ¦ ³»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¿ë»çº¸´Ù ³´´Ù. Á¦ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷Àº ¼ºÀ» Å»ÃëÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇԺηΠȸ¦ ³»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¿ë»çº¸´Ù ³´´Ù. Á¦ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷Àº ¼ºÀ» Å»ÃëÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³´´Ù. |
Afr1953 |
Die lankmoedige is beter as 'n held; en hy wat sy gees beheers, as een wat 'n stad inneem. |
BulVeren |
¬¥¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ. |
Dan |
St©ªrre end Helt er sindig Mand, st©ªrre at styre sit Sind end at tage en Stad. |
GerElb1871 |
Besser ein Langm?tiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert. |
GerElb1905 |
Besser ein Langm?tiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert. |
GerLut1545 |
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der St?dte gewinnet. |
GerSch |
Besser ein Langm?tiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer St?dte gewinnt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. |
ACV |
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit, than he who takes a city. |
AKJV |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city. |
ASV |
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. |
BBE |
He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town. |
DRC |
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities. |
Darby |
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
ESV |
(ch. 14:29; [ch. 19:11; 25:28]) Whoever is slow to anger is better than the mighty,and he who rules his spirit than he who takes a city. |
Geneva1599 |
He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie. |
GodsWord |
Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city. |
HNV |
One who is slow to anger is better than the mighty;one who rules his spirit, than he who takes a city. |
JPS |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
Jubilee2000 |
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city. |
LITV |
One slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city. |
MKJV |
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city. |
RNKJV |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
RWebster |
He that is slow to anger is better than the mighty ; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city . |
Rotherham |
Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city. |
UKJV |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city. |
WEB |
One who is slow to anger is better than the mighty;one who rules his spirit, than he who takes a city. |
Webster |
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. |
YLT |
Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city. |
Esperanto |
Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |