¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â À̸®·Î µ¹ÀÌ۶ó ¶Ç ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ |
KJV |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
NIV |
"Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾î¸®¼®Àº ÀÌ¿©, À̸® µé¾î ¿À½Ã¿À." ±×¸®°í ¼Ó¾ø´Â »ç¶÷À» ÀÌ·¸°Ô ÃÊ´ëÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¸®¼®Àº ÀÌ¿©. À̸® µé¾î¿À½Ã¿À." ±×¸®°í ¼Ó¾ø´Â »ç¶÷À» ÀÌ·¸°Ô ÃÊ´ëÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen, wie verstandeloos is, vir hom s? sy: |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö ¬ä¬å¬Ü! ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: |
Dan |
Hvo som er tankel©ªs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid: |
GerElb1871 |
"Wer ist einf?ltig? er wende sich hierher!" Zu den Unverst?ndigen spricht sie: |
GerElb1905 |
"Wer ist einf?ltig? Er wende sich hierher!" Zu den Unverst?ndigen spricht sie: |
GerLut1545 |
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: |
GerSch |
Wer einf?ltig ist, der mache sich herzu! |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥á? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ä¥å¥å¥é? ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, |
ACV |
He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, |
AKJV |
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, |
ASV |
Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, |
BBE |
Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says: |
DRC |
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: |
Darby |
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, |
ESV |
(ver. 16; [Matt. 11:25; 1 Cor. 1:26]) Whoever is simple, let him turn in here! (ch. 6:32) To him who lacks sense she says, |
Geneva1599 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth, |
GodsWord |
"Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense, |
HNV |
¡°Whoever is simple, let him turn in here!¡±As for him who is void of understanding, she says to him, |
JPS |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him: |
Jubilee2000 |
whosoever [is] simple, let him turn in here; [as for] those that lack understanding, she saith unto him, |
LITV |
The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him: |
MKJV |
The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him, |
RNKJV |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
RWebster |
Whoever is simple , let him turn in here: as for him that lacketh understanding , she saith to him, |
Rotherham |
Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him? |
UKJV |
Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him, |
WEB |
¡°Whoever is simple, let him turn in here!¡±As for him who is void of understanding, she says to him, |
Webster |
Whoever [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him, |
YLT |
`Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, |
Esperanto |
Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris: |
LXX(o) |
¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ä¥å¥å¥ò¥é ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í |