Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 7Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇʰæÀº È­»ìÀÌ ±× °£À» ¶Õ°Ô µÇ¸®¶ó »õ°¡ »¡¸® ±×¹°·Î µé¾î°¡µÇ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ÀÒ¾î¹ö¸± ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
 KJV Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
 NIV till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ¹ß·Î â¾Ö¿¡ °É·Á µå´Â »õ ²ÃÀÌ µÇ¾î ¾ðÁ¦ ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ»Áöµµ ¸ð¸£°í µû¶ó °¡´Ù°¡ °á±¹ °£¿¡ È­»ìÀÌ ¹ÚÈ÷°í¾ß ¸»´õ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ ¹ß·Î â¾Ö¿¡ °É·Áµå´Â »õ²ÃÀÌ µÇ¾î ¾ðÁ¦ ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ»Áöµµ ¸ð¸£°í µû¶ó°¡´Ù°¡ °á±¹ °£¿¡ È­»ìÀÌ ¹ÚÈ÷°í¾ß ¸»´õ¶ó.
 Afr1953 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n vo?l haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ø¬Ö ¬Õ¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ.
 Dan til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det g©¡lder dens Liv.
 GerElb1871 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht wei©¬, da©¬ es sein Leben gilt. -
 GerElb1905 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht wei©¬, da©¬ es sein Leben gilt. -
 GerLut1545 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und wei©¬ nicht, da©¬ ihm das Leben gilt.
 GerSch (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht wei©¬, da©¬ es ihn sein Leben kostet!
 UMGreek ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ç¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
 AKJV Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
 ASV Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
 BBE Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
 DRC Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
 Darby till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
 ESV till an arrow pierces its liver;as (Eccles. 9:12) a bird rushes into a snare;he does not know that it will cost him his life.
 Geneva1599 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
 GodsWord until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.
 HNV Until an arrow strikes through his liver,as a bird hurries to the snare,and doesn¡¯t know that it will cost his life.
 JPS Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare--and knoweth not that it is at the cost of his life.
 Jubilee2000 until the arrow pierces through his liver. [He is] as a bird struggling in the snare and not knowing that it [is] against his own life.
 LITV until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
 MKJV until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
 RNKJV Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
 RWebster Till an arrow striketh through his liver ; as a bird hasteth to the snare , and knoweth not that it is for his life .
 Rotherham Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
 UKJV Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
 WEB Until an arrow strikes through his liver,as a bird hurries to the snare,and doesn¡¯t know that it will cost his life.
 Webster Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
 YLT Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
 Esperanto GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
 LXX(o) ¥ç ¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ç¥ð¥á¥ñ ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥å¥é ¥ä¥å ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ñ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø