¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³× »ù¹°À» Áý ¹ÛÀ¸·Î ³ÑÄ¡°Ô ÇÏ¸ç ³× µµ¶û¹°À» °Å¸®·Î Èê·¯°¡°Ô ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
NIV |
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³× »ùÀ» ¹Ù±ùÀ¸·Î Èê·Á º¸³»°í ±× ¹°Áٱ⸦ °Å¸®·Î Èê·Á º¸³»´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³× »ùÀ» ¹Ù±ùÀ¸·Î Èê·Áº¸³»°í ±× ¹°Áٱ⸦ °Å¸®·Î Èê·¯ º¸³»´À³Ä. |
Afr1953 |
Sal jou fonteine buitentoe oorstroom, waterstrome op die pleine? |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ? ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
lad ej dine Kilder flyde p? Gaden, ej dine B©¡kke p? Torvene! |
GerElb1871 |
M?gen nach au©¬en sich ergie©¬en deine Quellen, deine Wasserb?che auf die Stra©¬en. |
GerElb1905 |
M?gen nach au©¬en sich ergie©¬en deine Quellen, deine Wasserb?che auf die Stra©¬en. |
GerLut1545 |
La©¬ deine Brunnen herausflie©¬en und die Wasserb?che auf die Gassen. |
GerSch |
Sollen deine Quellen sich auf die Stra©¬e ergie©¬en, deine Wasserb?che auf die Pl?tze? |
UMGreek |
¥Á? ¥å¥ê¥ö¥å¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î¥ø ¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ñ¥ô¥á¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? |
ACV |
Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets? |
AKJV |
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
ASV |
(1) Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? (1) Or Let ) |
BBE |
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. |
DRC |
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
Darby |
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. |
ESV |
Should your (See Ps. 68:26) springs be scattered abroad,streams of water ([Jer. 9:21; Zech. 8:5]) in the streets? |
Geneva1599 |
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes. |
GodsWord |
Why should water flow out of your spring? Why should your streams flow into the streets? |
HNV |
Should your springs overflow in the streets,streams of water in the public squares? |
JPS |
Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets. |
Jubilee2000 |
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of [thy] waters in the streets. |
LITV |
Should your overflowing springs be scattered outside, like rivers of waters in the streets? |
MKJV |
Should your overflowing spring he scattered abroad as rivers of waters in the streets. |
RNKJV |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
RWebster |
Let thy fountains be dispersed abroad , and rivers of waters in the streets . |
Rotherham |
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters: |
UKJV |
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
WEB |
Should your springs overflow in the streets,streams of water in the public squares? |
Webster |
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets. |
YLT |
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. |
Esperanto |
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ê¥ö¥å¥é¥ò¥è¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ò¥á? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥ø ¥ó¥á ¥ò¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á |